Textos
Textos para uso geral de domínio público.

Marília de Dirceu

PARTE I
Lira I
Eu, Marília, não sou algum vaqueiro, Que viva de guardar alheio gado;
De tosco trato, de expressões grosseiro, Dos frios gelos e dos sóis queimado.
Tenho próprio casal e nele assisto;
Dá-me vinho, legume, fruta, azeite;
Das brancas ovelhinhas tiro o leite E mais as finas lãs, de que me visto.
Graças, Marília bela, Graças à minha estrela!
Eu vi o meu semblante numa fonte:
Dos anos inda não está cortado;
Os pastores que habitam este monte Respeitam o poder de meu cajado.
Com tal destreza toco a sanfoninha1 , Que inveja até me tem o próprio Alceste2 :
Ao som dela concerto a voz celeste;
Nem canto letra que não seja minha, Graças, Marília bela, Graças à minha estrela!
Mas tendo tantos dotes da ventura, Só apreço lhes dou, gentil pastora, Depois que teu afeto me segura3 Que queres do que tenho ser senhora.
É bom, minha Marília, é bom ser dono De um rebanho, que cubra monte e prado;
Porém, gentil pastora, o teu agrado Vale mais que um rebanho e mais que um trono.
Graças, Marília bela, Graças à minha estrela!
Os teus olhos espalham luz divina, A quem a luz do Sol em vão se atreve;
Papoula4 ou rosa delicada e fina Te cobre as faces, que são cor da neve.
Os teus cabelos são uns fios d’ouro;
Teu lindo corpo bálsamos vapora.
Ah! Não, não fez o céu, gentil pastora, Para glória de Amor igual tesouro!
Graças, Marília bela, 1 Graças à minha estrela!
Leve-me a sementeira muito embora O rio, sobre os campos levantado;
Acabe, acabe a peste matadora, Sem deixar uma rês, o nédio gado.
Já destes bens, Marília, não preciso Nem me cega a paixão, que o mundo arrasta;
Para viver feliz, Marília, basta Que os olhos movas, e me dês um riso.
Graças, Marília bela, Graças à minha estrela!
Irás a divertir-te na floresta, Sustentada, Marília, no meu braço;
Aqui descansarei a quente sesta, Dormindo um leve sono em teu regaço;
Enquanto a luta jogam os pastores, E emparelhados correm nas campinas, Toucarei teus cabelos de boninas, Nos troncos gravarei os teus louvores 5 .
Graças, Marília bela, Graças à minha estrela!
Depois que nos ferir a mão da morte, Ou seja neste monte, ou noutra serra, Nossos corpos terão, terão a sorte De consumir os dois 6 a mesma terra.
Na campa, rodeada de ciprestes, Lerão estas palavras os pastores:
“Quem quiser ser feliz nos seus amores, Siga os exemplos que nos deram estes.”
Graças, Marília bela, Graças à minha estrela!
Lira II
Pintam, Marília, os poetas A um menino vendado, Com uma aljava de setas, Arco empunhado na mão;
Ligeiras asas nos ombros, O tenro corpo despido, E de Amor ou de Cupido São os nomes que lhe dão.
Porém eu, Marília, nego, Que assim seja Amor, pois ele Nem é moço nem é cego, Nem setas nem asas tem. 2 Ora pois, eu vou formar-lhe Um retrato mais perfeito, Que ele já feriu meu peito:
Por isso o conheço bem.
Os seus compridos cabelos, Que sobre as costas ondeiam, São que os de Apolo mais belos, Mas de loura cor não são.
Têm a cor da negra noite;
7 E com o branco do rosto Fazem, Marília, um composto Da mais formosa união.
Tem redonda e lisa testa, Arqueadas sobrancelhas, A voz meiga, a vista honesta, E seus olhos são uns sóis.
Aqui vence Amor ao céu:
Que no dia luminoso O céu tem um sol formoso, E o travesso Amor tem dois.
Na sua face mimosa, Marília, estão misturadas Purpúreas folhas de rosa, Brancas folhas de jasmim 8 .
Dos rubins 9 mais preciosos Os seus beiços10 são formados;
Os seus dentes delicados São pedaços de marfim.
Mal vi seu rosto perfeito, Dei logo um suspiro, e ele Conheceu haver-me feito Estrago no coração.
Punha em mim os olhos, quando Entendia eu não olhava11;
Vendo que o via, baixava A modesta vista ao chão.
Chamei-lhe um dia formoso;
Ele, ouvindo os seus louvores, Com um gesto desdenhoso Se sorriu, e não falou.
Pintei-lhe outra vez o estado Em que estava esta alma posta;
Não me deu também resposta, Constrangeu-se e suspirou. 3 Conheço os sinais; e logo, Animado de esperança, Busco dar um desafogo Ao cansado coração.
Pego em teus dedos nevados, E querendo dar-lhe um beijo, Cobriu-se todo de pejo, E fugiu-me com a mão.
Tu, Marília, agora vendo De Amor o lindo retrato, Contigo estarás dizendo Que é este o retrato teu.
Sim, Marília, a cópia é tua, Que Cupido é deus suposto:
Se há Cupido, é só teu rosto, Que ele foi quem me venceu12.
Lira III
De amar, minha Marília, a formosura Não se podem livrar humanos peitos:
Adoram os heróis, e os mesmos brutos Aos grilhões de Cupido estão sujeitos.
Quem, Marília, despreza uma beleza A luz da razão precisa, E se tem discurso13, pisa A lei, que lhe ditou a Natureza.
Cupido entrou no céu. O grande Jove Uma vez se mudou em chuva de ouro;
Outras vezes tomou as várias formas De general de Tebas, velha e touro14.
O próprio deus da guerra desumano Não viveu de amor ileso:
Quis a Vênus e foi preso Na rede, que lhe armou o deus Vulcano.
Mas sendo amor igual para os viventes, Tem mais desculpa, ou menos esta chama:
Amar formosos rostos acredita15, Amar os feios, de algum modo infama.
Quem lê que Jove amou, não lê nem topa, Que ele amou vulgar donzela:
Lê que amou a Dânae bela, Encontra que roubou a linda Europa.
Se amar uma beleza se desculpa Em quem ao próprio céu e terra move:
Qual é a minha glória, pois igualo 4 Ou excedo no amor ao mesmo Jove?
Amou o pai dos deuses soberano Um semblante peregrino;
Eu adoro o teu divino, O teu divino rosto, e sou humano.
Lira IV16 Marília, teus olhos São réus e culpados Que sofra e que beije Os ferros pesados De injusto senhor.
Marília, escuta Um triste pastor.
Mal vi o teu rosto, O sangue gelou-se, A língua prendeu-se, Tremi e mudou-se Das faces a cor.
Marília, escuta Um triste pastor.
A vista furtiva, O riso imperfeito, Fizeram a chaga, Que abriste no peito, Mais funda e maior.
Marília, escuta Um triste Pastor.
Dispus-me a servir-te;
Levava o teu gado À fonte mais clara, À vargem e prado De relva melhor.
Marília, escuta Um triste pastor.
Se vinha da herdade, Trazia dos ninhos17 As aves nascidas, Abrindo os biquinhos De fome ou temor.
Marília, escuta Um triste pastor.
Se alguém te louvava, De gosto me enchia; 5 Mas sempre o ciúme No rosto acendia Um vivo calor.
Marília, escuta Um triste pastor.
Se estavas alegre, Dirceu se alegrava;
Se estavas sentida, Dirceu suspirava À força da dor.
Marília, escuta Um triste pastor.
Falando com Laura, Marília dizia;
Sorria-se aquela, E eu conhecia O erro de amor.
Marília, escuta Um triste pastor.
Movida, Marília, De tanta ternura, Nos braços me deste Da tua fé pura Um doce penhor.
Marília, escuta Um triste pastor.
Tu mesma disseste Que tudo podia Mudar de figura, Mas nunca seria Teu peito traidor.
Marília, escuta Um triste pastor.
Tu já te mudaste;
E a olaia frondosa, Aonde escreveste A jura horrorosa, Tem todo o vigor.
Marília, escuta Um triste pastor.
Mas eu te desculpo, Que o fado tirano Te obriga a deixar-me, Pois busca o meu dano 6 Da sorte que for.
Marília, escuta Um triste pastor.
Lira V
Acaso são estes Os sítios formosos.
Aonde passava Os anos gostosos?
São estes os prados, Aonde brincava, Enquanto pastava O gordo rebanho Que Alceu18 me deixou?
São estes os sítios?
São estes; mas eu O mesmo não sou.
Marília, tu chamas?
Espera, que eu vou.
Daquele penhasco Um rio caía;
Ao som do sussurro Que19 vezes dormia!
Agora não cobrem Espumas nevadas As pedras quebradas:
Parece que o rio O curso voltou.20 São estes os sítios?
São estes; mas eu O mesmo não sou.
Marília, tu chamas?
Espera, que eu vou.
Meus versos, alegre, Aqui repetia;
O eco as palavras Três vezes dizia.
Se chamo por ele, Já não me responde;
Parece se esconde, Cansado de dar-me Os ais que lhe dou.
São estes os sítios?
São estes; mas eu O mesmo não sou.
Marília, tu chamas?
Espera, que eu vou. 7 Aqui um regato Corria, sereno, Por margens cobertas De flores e feno;
À esquerda se erguia Um bosque fechado, E o tempo apressado, Que nada respeita, Já tudo mudou.
se os olhos, De triste que estou.
São estes os sítios?
São estes; mas eu O mesmo não sou.
Marília, tu chamas?
Espera, que eu vou.
Lira VI
Oh! Quanto pode em nós a vária estrela!
Que diversos que são os gênios nossos!
Qual solta a branca vela, E afronta sobre o pinho os mares grossos;
Qual cinge com a malha o peito duro, E, marchando na frente das coortes, Faz a torre voar, cair o muro21.
O sórdido avarento em vão defende22 Que possa o filho entrar no seu tesouro:
Aqui, fechado, estende Sobre a tábua, que verga, as barras de ouro.
Sacode o jogador do copo os dados;
E numa noite só, que ao sono rouba, Perde o resto dos bens, do pai herdados.
O que da voraz gula o vício adora, Da lauta mesa os seus prazeres fia;
E o terno Alceste chora Ao som dos versos, a que o gênio o guia.
O sábio Galileu toma o compasso, E sem voar ao céu, calcula, e mede Das estrelas e sol o imenso espaço.
Enquanto pois, Marília, a vária gente Se deixa conduzir do próprio gosto, Passo as horas contente, Notando as graças do teu lindo rosto.
Sem cansar-me a saber se o sol se move;
Ou se a terra volteia, assim conheço Aonde chega a mão do grande Jove. 8 Noto, gentil Marília, os teus cabelos.
E noto as faces de jasmins e rosas;
Noto os teus olhos belos, Os brancos dentes, e as feições mimosas;
Quem faz uma obra tão perfeita e linda, Minha bela Marília, também pode Fazer os céus e mais, se há mais ainda.
Lira VII
Vou retratar a Marília, A Marília, meus amores;
Porém como? Se eu não vejo Quem me empreste as finas cores:
Dar-mas a terra não pode;
Não, que a sua cor mimosa Vence o lírio, vence a rosa, O jasmim e as outras flores.
Ah! Socorre, Amor, socorre Ao mais grato empenho meu!
Voa sobre os astros, voa, Traze-me as tintas do céu.
Mas não se esmoreça logo;
Busquemos um pouco mais;
Nos mares talvez se encontrem Cores que sejam iguais.
Porém, não, que em paralelo Da minha ninfa adorada Pérolas não valem nada, Não valem nada os corais.
Ah! Socorre, Amor, socorre Ao mais grato empenho meu!
Voa sobre os astros, voa, Traze-me as tintas do céu.
Só no céu achar-se podem Tais belezas, como aquelas Que Marília tem nos olhos, E que tem nas faces belas.
Mas às faces graciosas, Aos negros olhos, que matam, Não imitam, não retratam Nem auroras, nem estrelas.
Ah! Socorre, Amor, socorre Ao mais grato empenho meu!
Voa sobre os astros, voa, Traze-me as tintas do céu.
Entremos, Amor, entremos, 9 Entremos na mesma esfera, Venha Palas, venha Juno, Venha a deusa de Citera23.
Porém não, que se Marília No certame antigo entrasse, Bem que a Páris não peitasse, A todas as três vencera.
Vai-te, Amor, em vão socorres Ao mais grato empenho meu:
Para formar-lhe o retrato Não bastam tintas do céu Lira VIII
Marília, de que te queixas?
De que te roube Dirceu O sincero coração?
Não te deu também o seu?
E tu, Marília, primeiro Não lhe lançaste o grilhão?
Todos amam; só Marília Desta lei da Natureza Queria ter isenção?
Em torno das castas pombas, Não rulam24 ternos pombinhos?
E rulam, Marília, em vão?
Não se afagam cos25 biquinhos?
E a provas de mais ternura Não os arrasta a paixão?
Todos amam; só Marília Desta lei da Natureza Queria ter isenção?
Já viste, minha Marília, Avezinhas que não façam Os seus ninhos no verão?
Aquelas, com quem se enlaçam, Não vão cantar-lhes defronte Do mole pouso, em que estão?
Todos amam; só Marília Desta lei da Natureza Queria ter isenção?
Se os peixes, Marília, geram Nos bravos mares e rios, Tudo efeitos de Amor são.
Amam os brutos impios26, A serpente venenosa, A onça, o tigre, o leão. 10 Todos amam; só Marília Desta lei da Natureza Queria ter isenção?
As grandes deusas do céu Sentem a seta tirana Da amorosa inclinação.
Diana, com ser Diana, Não se abrasa, não suspira Pelo amor de Endimião?
Todos amam; só Marília Desta lei da Natureza Queria ter isenção?
Desiste, Marília bela, De uma queixa, sustentada Só na altiva opinião.
Esta chama é inspirada Pelo céu; pois nela assenta A nossa conservação.
Todos amam; só Marília Desta lei da Natureza Queria ter isenção?
Lira IX
Eu sou, gentil Marília, eu sou cativo;
Porém não me venceu a mão armada De ferro e de furor;
Uma alma sobre todas elevada Não cede a outra força que não seja A tenra mão de Amor.
Arrastem pois os outros muito embora Cadeias, nas bigornas trabalhadas Com pesados martelos;
Eu tenho as minhas mão ao carro atadas Com duros ferros não, com fios d’ouro, Que são os teus cabelos.
Oculto nos teus meigos, vivos olhos, Cupido a tudo faz tirana guerra, Sacode a seta ardente;
E sendo despedida cá da terra.
As nuvens rompe, chega ao alto Empíreo, E chega ainda quente.
As abelhas, nas asas suspendidas, Tiram, Marília, os sucos saborosos Das orvalhadas flores: 11 Pendentes dos teus beiços graciosos,27 Ambrósias chupam, chupam mil feitiços Nunca fartos Amores.
O vento, quando parte em largas fitas As folhas, que meneia com brandura;
A fonte cristalina, Que sobre as pedras cai de imensa altura, Não forma um som tão doce, como forma A tua voz divina.
Em torno dos teus peitos, que palpitam, Exalam mil suspiros desvelados Enxames de desejos;
Se encontram os teus olhos descuidados, Por mais que se atropelem, voam, chegam, E dão furtivos beijos.
O cisne, quando corta o manso largo, Erguendo as brancas asas e o pescoço;
A nau, que ao longe passa, Quando o vento lhe infuna o pano grosso, O teu garbo não tem, minha Marília, Não tem a tua graça.
Estimem pois os mais a liberdade;
Eu prezo o cativeiro, sim, nem chamo À mão de Amor impia:
Honro a virtude e os teus dotes amo28:
Também o grande Aquiles veste a saia29, Também Alcides fia30.
Lira X
Se existe um peito, Que isento viva Da chama ativa, Que acende Amor;
Ah! Não habite Neste montado31, Fuja apressado Do vil traidor.
Corra, que o ímpio Aqui se esconde, Não sei aonde, Mas sei que o vi.
Traz novas setas, Arco robusto;
Tremi de susto, 12 Em vão fugi.
Eu vou mostrar-vos, Tristes mortais, Quantos sinais O impio tem.
Oh! Como é justo Que todo o humano Um tal tirano Conheça bem!
No corpo ainda Menino existe32;
Mas quem resiste Ao braço seu?
Ao negro inferno Levou a guerra;
Venceu a terra, Venceu o céu.
Jamais se cobrem Seus membros belos;
E os seus cabelos Que lindos são!
Vendados olhos, Que tudo alcançam, E jamais lançam A seta em vão.
As suas faces São cor da neve;
E a boca breve Só risos tem.
Mas, ah! respira Negros venenos, Que nem ao menos Os olhos vêem.
Aljava grande Dependurada, Sempre atacada33 De bons farpões.
Fere com estas Agudas lanças Pombinhas mansas, Bravos leões.
Se a seta falta, Tem outra pronta, Que a dura ponta 13 Jamais torceu.
Ninguém resiste Aos golpes dela:
Marília bela Foi quem lha deu.
Ah! Não sustente Dura peleja O que deseja Ser vencedor.
Fuja e não olhe, Que só fugindo De um rosto lindo Se vence Amor.
Lira XI
Não toques, minha Musa, não, não toques Na sonorosa lira, Que às almas, como a minha, namoradas, Doces canções inspira;
Assopra no clarim, que, apenas soa, Enche de assombro a terra;
Naquele, a cujo som cantou Homero, Cantou Virgílio a guerra.
Busquemos, ó Musa, Empresa maior;
Deixemos as ternas Fadigas de Amor.
Eu já não vejo as graças, de que forma Cupido o seu tesouro, Vivos olhos e faces cor da neve, Com crespos fios de ouro:
Meus olhos só vêem gramas e loureiros;
Vêem carvalhos34 e palmas;
Vêem os ramos honrosos, que distinguem As vencedoras almas.
Busquemos, ó Musa, Empresa maior;
Deixemos as ternas Fadigas de Amor.
Cantemos o herói35, que já no berço As serpes despedaça;
Que fere os Cacos, que destronca as Hidras, Mais os leões, que abraça.
Cantemos, se isto é pouco, a dura guerra Dos Titães e Tifeus, Que arrancam as montanhas e, atrevidos, 14 Levam armas aos céus.
Busquemos, ó Musa, Empresa maior;
Deixemos as ternas Fadigas de Amor.
Anima pois, ó Musa, o instrumento, Que a voz também levanto;
Porém tu deste muito acima o ponto36, Dirceu não pode tanto.
Abaixa, minha Musa, o tom, que ergueste;
Eu já, eu já te sigo.
Mas, ah! vou a dizer herói, e guerra, E só Marília digo.
Deixemos, ó Musa, Empresa maior;
Só posso seguir-te Cantando de Amor.
Feres as cordas d’ouro? Ah! Sim, agora Meu canto já se afina:
E a humana voz parece que ao som delas Se faz também divina.
O mesmo que cercou de muro a Tebas37 Não canta assim tão terno;
Nem pode competir comigo aquele, Que desce ao negro inferno38.
Deixemos, ó Musa, Empresa maior39;
Só posso seguir-te Cantando de Amor.
Mal repito Marília, as doces aves Mostram sinais de espanto;
Erguem os colos, voltam as cabeças, Param o ledo canto;
Move-se o tronco, o vento se suspende, Pasma o gado e não come.
Quanto podem meus versos! Quanto pode Só de Marília o nome!
Deixemos, ó Musa, Empresa maior;
Só posso, seguir-te Cantando de amor.
Lira XII
Topei um dia Ao Deus vendado, 15 Que descuidado Não tinha as setas Na impia mão.
Mal o conheço, Me sobe logo Ao rosto o fogo, Que a raiva acende No coração.
“Morre, tirano;
Morre, inimigo.”
Mal isto digo, Raivoso o aperto Nos braços meus.
Tanto que o moço Sente apertar-se, Para salvar-se Também me aperta Nos braços seus.
O leve corpo Ao ar levanto;
Ah! e com quanto Impulso o trago Do ar ao chão!
Pôde suster-se A vez primeira;
Mas à terceira Nos pés, que alarga, Se firma em vão.
Mal o derrubo, Ferro aguçado No já cansado Peito, que arqueja, Mil golpes deu.
Suou seu rosto;
Tremeu, gemendo;
E a cor perdendo, Bateu as asas;
Enfim, morreu.
Qual bravo Alcides40, Que a hirsuta pele Vestiu daquele Grenhoso bruto41, A quem matou, Para que prove A empresa honrada, Coa42 mão manchada 16 Recolho as setas Que me deixou.
Ouviu Marília Que Amor gritava, E como estava Vizinha ao sítio Valer-lhe vem;
Mas quando chega Espavorida, Nem já de vida O fero monstro Indício tem.
Então Marília, Que o vê de perto De pó coberto, E todo envolto No sangue seu, As mãos aperta No peito brando, E aflita dando Um ai, os olhos Levanta ao céu.
Chega-se a ele, Compadecida;
Lava a ferida Co pranto amargo, Que derramou.
Então o monstro Dando um suspiro, Fazendo um giro Coa baça vista, Ressuscitou.
Respira a deusa;
E vem o gosto Fazer no rosto O mesmo efeito, Que fez a dor.
Que louca idéia Foi a que tive!
Enquanto vive Marília bela, Não morre Amor.
Lira XIII
Oh! quantos riscos, 17 Marília bela, Não atropela Quem, cego, arrasta Grilhões de Amor!
Um peito forte, De acordo falto, Zomba do assalto Do vil traidor43.
O amante de Hero44 Da luz guiado, Co peito ousado Na escura noite Rompia o mar.
Se o Helesponto Se encapelava, Ah! não deixava De lhe ir falar.
Do cantor trácio45 A herocidade Esta verdade, Minha Marília, Prova também:
Cheio de esforço Vai ao Cocito46 Buscar aflito, Seu doce bem47.
Que ação tão grande Nunca intentada!
Ao pé da entrada, Já tudo assusta O coração:
Pendentes rochas, Campos adustos, Que nem arbustos Nem ervas dão.
Na funda fralda De calvo monte, Corre Aqueronte48, Rio de ardente, Mortal licor.
Tem o barqueiro Testa enrugada, Vista inflamada, Que mete horror.
Que seguranças! 18 Que fechaduras!
As portas duras Não são de lenhos, De ferro são.
Por três gargantas, Quando alguém bate, Raivoso late O negro cão49.
Dentro da cova Soam lamentos;
E que tormentos Não mostra aos olhos A escassa luz!
Minos50 a pena Manda se intime Igual ao crime Que ali conduz.
Grande penedo Este carrega;
E apenas chega Do monte ao cume, O faz rolar.
A pedra sempre Ao vale desce, Sem que ele cesse De a ir buscar51.
Nas limpas águas Habita aquele;
Por cima dele Verdejam ramos, Que pomos dão.
Debalde a boca Molhar pretende52;
Debalde estende Faminta mão53.
Tem outro o peito Despedaçado:
Monstro esfaimado Jamais descansa De lho roer.
A roxa54 carne, Que o abutre come, Não se consome, Torna a crescer55.
Mas, bem que tudo 19 Pavor inspira56, Tocando a lira Desce ao Averno57 O bom cantor.
Não se entorpece A língua e braço;
Não treme o passo, Não perde a cor.
Ah! também quanto Dirceu obrara, Se precisara Marília bela De esforço seu!
Rompera os mares Co peito terno, Fora ao inferno, Subira ao céu.
Aos dois amantes De Trácia e Abido58 Não deu Cupido Do que aos mais todos Maior valor.
Por seus vassalos Forças reparte, Como lhes parte Os graus de amor.
Lira XIV59 Minha bela Marília, tudo passa;
A sorte deste mundo é mal segura;
Se vem depois dos males a ventura, Vem depois dos prazeres a desgraça.
Estão os mesmos deuses Sujeitos ao poder do ímpio Fado:
Apolo já fugiu do céu brilhante, Já foi pastor de gado.
A devorante mão da negra Morte Acaba de roubar o bem que temos;
Até na triste campa não podemos Zombar do braço da inconstante sorte:
Qual fica no sepulcro, Que seus avós ergueram, descansado;
Qual60 no campo, e lhe arranca os frios ossos Ferro do torto arado.
Ah! enquanto os Destinos impiedosos 20 Não voltam contra nós a face irada, Façamos, sim, façamos, doce amada, Os nossos breves dias mais ditosos.
Um coração que, frouxo, A grata posse de seu bem difere, A si, Marília, a si próprio rouba, E a si próprio fere.
Ornemos nossas testas com as flores, E façamos de feno um brando leito;
Prendamo-nos, Marília, em laço estreito, Gozemos do prazer de sãos Amores.
Sobre as nossas cabeças, Sem que o possam deter, o tempo corre;
E para nós o tempo que se passa Também, Marília, morre.
Com os anos, Marília, o gosto falta, E se entorpece o corpo já cansado:
Triste o velho cordeiro está deitado, E o leve filho, sempre alegre, salta.
A mesma formosura É dote que só goza a mocidade:
Rugam-se as faces, o cabelo alveja, Mal chega a longa idade.
Que havemos de esperar, Marília bela?
Que vão passando os florescentes dias?
As glórias que vêm tarde, já vêm frias, E pode, enfim, mudar-se a nossa estrela.
Ah! Não, minha Marília, Aproveite-se o tempo, antes que faça O estrago de roubar ao corpo as forças E ao semblante a graça!
Lira XV
A minha bela Marília Tem de seu um bom tesouro;
Não é, doce Alceu, formado Do buscado Metal louro.
É feito de uns alvos dentes, É feito de uns olhos belos, De umas faces graciosas, De crespos, finos cabelos, E de outras graças maiores Que a natureza lhe deu:
Bens, que valem sobre a terra, E que têm valor no céu. 21 Eu posso romper os montes, Dar às correntes desvios, Pôr cercados espaçosos Nos caudosos, Turvos rios.
Posso emendar a ventura Ganhando, astuto, a riqueza;
Mas, ah! caro Alceu, quem pode Ganhar uma só beleza Das belezas que Marília No seu tesouro meteu?
Bens, que valem sobre a terra, E que têm valor no céu.
Da sorte que vive o rico, Entre o fausto, alegremente, Vive o guardador do gado, Apoucado, Mas contente.
Beije pois torpe avarento As arcas, de barras cheias;
Eu não beijo os vis tesouros;
Beijo as douradas61 cadeias, Beijo as setas, beijo as armas Com que o cego Amor venceu:
Bens, que valem sobre a terra, E que têm valor no céu.
Ama Apolo, o fero Marte, Ama, Alceu, o mesmo Jove:
Não é, não, a vã riqueza, Sim beleza, Quem os move.
Posto ao lado de Marília, Mais que mortal me contemplo;
Deixo os bens, que aos homens cegam, Sigo dos deuses o exemplo:
Amo virtudes e dotes;
Amo, enfim, prezado Alceu, Bens, que valem sobre a terra, E que têm valor no céu.
Lira XVI
Eu, Glauceste62, não duvido Ser a tua Eulina amada Pastora formosa, Pastora engraçada63.
Vejo a sua cor de rosa, 22 Vejo o seu olhar divino, Vejo os seus purpúreos beiços, Vejo o peito cristalino;
Nem há coisa64, que assemelhe Ao crespo cabelo louro.
Ah! que a tua Eulina vale, Vale um imenso tesouro!
Ela vence muito e muito À laranjeira copada, Estando de flores E frutos ornada.
É, Glauceste, os teus amores;
E nem por outra pastora, Que menos dotes tivera, Ou que menos bela fora, O meu Glauceste cansara As divinas cordas de ouro.
Ah! que a tua Eulina vale, Vale um imenso tesouro!
Sim, Eulina é uma deusa;
Mas anima a formosura De uma alma de fera Ou inda mais dura.
Ah! quando Dirceu pondera Que o seu Glauceste suspira, Perde, perde o sofrimento, E qual enfermo delira!
Tenha embora brancas faces, Meigos olhos, fios de ouro, A tua Eulina não vale, Não vale imenso tesouro.
O fuzil, que imita a cobra, Também aos olhos é belo;
Mas quando alumeia65, Tu tremes de vê-lo.
Que importa se mostre cheia De mil belezas a ingrata?
Não se julga formosura A formosura que mata.
Evita, Glauceste, evita O teu estrago e desdouro;
A tua Eulina não vale, Não vale imenso tesouro.
A minha Marília quanto À natureza não deve!
Tem divino rosto 23 E tem mãos de neve.
Se mostro na face o gosto, Ri-se Marília, contente;
Se canto, canta comigo;
E apenas triste me sente, Limpa os olhos com as tranças Do fino cabelo louro.
A minha Marília vale, Vale um imenso tesouro.
Lira XVII
Minha Marília, Tu enfadada?
Que mão ousada Perturbar pode A paz sagrada Do peito teu?
Porém que muito Que irado esteja O teu semblante:
Também troveja O claro céu.
Eu sei, Marília, Que outra pastora A toda hora, Em toda a parte, Cega namora Ao teu pastor.
Há sempre fumo Aonde há fogo:
Assim, Marília, Há zelos, logo Que existe amor.
Olha, Marília, Na fonte pura A tua alvura, A tua boca E a compostura Das mais feições.
Quem tem teu rosto Ah! não receia Que terno amante Solte a cadeia, Quebre os grilhões.
Não anda Laura Nestas campinas Sem as boninas 24 No seu cabelo, Sem peles finas No seu jubão.
Porém que importa?
O rico asseio Não dá, Marília, Ao rosto feio A perfeição.
Quando apareces Na madrugada, Mal embrulhada Na larga roupa, E desgrenhada, Sem fita ou flor, Ah! que então brilha A natureza!
Então se mostra Tua beleza Inda maior.
O céu formoso, Quando alumia O sol de dia, Ou estrelado Na noite fria, Parece bem.
Também tem graça Quando amanhece;
Até, Marília, Quando anoitece Também a tem.
Que tens, Marília, Que ela suspire, Que ela delire, Que corra os vales, Que os montes gire, Louca de amor?
Ela é que sente Esta desdita;
E na repulsa Mais se acredita66 O teu pastor.
Quando há, Marília, Alguma festa Lá na floresta, (Fala a verdade!)
dança com esta 25 o bom Dirceu?
E se ela o busca, Vendo buscar-se, Não se levanta, Não vai sentar-se Ao lado teu?
Quando um por outro Na rua passa, Se ela diz graça, Ou muda o gesto, Esta negaça Faz-lhe impressão?
Se está fronteira, E brandamente Lhe fita os olhos, Não põe prudente Os seus no chão?
Deixa o ciúme, Que te desvela:
Marília bela, Nunca receies Dano daquela Que igual não for.
Que mais desejas?
Tens lindo aspecto;
Dirceu se alenta De puro afeto, E pundonor.
Lira XVIII
Não vês aquele velho respeitável Que à muleta encostado Apenas mal se move, e mal se arrasta?
Oh! quanto estrago não lhe fez o tempo!
O tempo arrebatado, Que o mesmo bronze gasta.
Enrugaram-se as faces, e perderam Seus olhos a viveza;
Voltou-se o seu cabelo em branca neve;
Já lhe treme a cabeça, a mão, o queixo, Nem tem uma beleza Das belezas, que teve.
Assim também serei, minha Marília, Daqui a poucos anos, Que o ímpio tempo para todos corre:
Os dentes cairão e os meus cabelos. 26 Ah! sentirei os danos Que evita só quem morre.
Mas sempre passarei uma velhice Muito menos penosa.
Não trarei a muleta carregada, Descansarei o já vergado corpo Na tua mão piedosa, Na tua mão nevada.
Nas frias tardes, em que negra nuvem Os chuveiros67 não lance, Irei contigo ao prado florescente:
Aqui me buscarás um sítio ameno, Onde os membros descanse, E o brando sol me aquente.
Apenas me sentar68, então, movendo Os olhos por aquela Vistosa parte, que ficar fronteira, Apontando direi: “Ali falamos, Ali, ó minha bela, Te vi a vez primeira.”
Verterão os meus olhos duas fontes, Nascidas de alegria;
Farão teus olhos ternos outro tanto;
Então darei, Marília, frios beijos Na mão formosa e pia, Que me limpar o pranto.
Assim irá, Marília, docemente Meu corpo suportando Do tempo desumano a dura guerra.
Contente morrerei, por ser Marília Quem, sentida, chorando, Meus baços olhos cerra.
Lira XIX
Enquanto pasta, alegre, o manso gado, Minha bela Marília, nos sentemos À sombra deste cedro levantado.
Um pouco meditemos Na regular beleza, Que em tudo quanto vive nos descobre A sábia Natureza.
Atende, como aquela vaca preta O novilhinho69 seu dos mais separa, 27 E o lambe, enquanto chupa a lisa teta.
Atende mais, ó cara, Como a ruiva cadela Suporta que lhe morda o filho o corpo, E salte em cima dela.
Repara como, cheia de ternura, Entre as asas ao filho essa ave aquenta, Como aquela esgravata a terra dura, E os seus assim sustenta;
Como se encoleriza E salta sem receio a todo o vulto Que junto deles pisa.
Que gosto não terá a esposa amante, Quando der ao filhinho o peito brando E refletir então no seu semblante!
Quando, Marília, quando Disser consigo: “É esta De teu querido pai a mesma barba70, A mesma boca e testa.”
Que gosto não terá a mãe, que toca, Quando o tem nos seus braços, co dedinho Nas faces graciosas e na boca Do inocente filhinho!
Quando, Marília bela, O tenro infante já com risos mudos Começa a conhecê-la!71 Que prazer não terão os pais, ao verem Com as mães um dos filhos abraçados72;
Jogar outros a luta, outros correrem Nos cordeiros montados!
Que estado de ventura:
Que até naquilo, que de peso serve, Inspira Amor doçura!
Lira XX
Em uma frondosa Roseira se abria Um negro botão.
Marília adorada O pé lhe torcia Com a branca mão.
Nas folhas73 viçosas A abelha enraivada O corpo escondeu.
Tocou-lhe Marília: 28 Na mão descuidada A fera mordeu.
Apenas lhe morde, Marília, gritando, Co dedo fugiu.
Amor, que no bosque Estava brincando, Aos ais acudiu.
Mal viu a rotura74 E o sangue espargido, Que a deusa mostrou, Risonho, beijando O dedo ofendido, Assim lhe falou:
“Se tu por não tão pouco O pranto desatas, Ah! dá-me atenção:
E como daquele Que feres e matas, Não tens compaixão?”
Lira XXI
Não sei, Marília, que tenho, Depois que vi o teu rosto, Pois quanto não é Marília Já não posso ver com gosto.
Noutra idade me alegrava, Até quando conversava Com o mais rude vaqueiro:
Hoje, ó bela, me aborrece Inda o trato lisonjeiro Do mais discreto pastor.
Que efeitos são os que sinto?
Serão efeitos de Amor?
Saio da minha cabana Sem reparar no que faço;
Busco o sítio aonde moras, Suspendo defronte o passo.
Fito os olhos na janela Aonde, Marília bela, Tu chegas ao fim do dia;
Se alguém passa e te saúda, Bem que seja cortesia, Se acende na face a cor.
Que efeitos são os que sinto? 29 Serão os efeitos de Amor?
Se estou, Marília, contigo, Não tenho um leve cuidado;
Nem me lembra se são horas De levar à fonte o gado.
Se vivo de ti distante, Ao minuto, ao breve instante Finge um dia o meu desgosto75;
Jamais, pastora, te vejo Que em teu semblante composto Não veja graça maior76.
Que efeitos são os que sinto?
Serão efeitos de Amor?
Ando já com o juízo, Marília, tão perturbado, Que no mesmo aberto sulco Meto de novo o arado.
Aqui no centeio pego, Noutra parte em vão o sego;
Se alguém comigo conversa, Ou não respondo, ou respondo Noutra coisa tão diversa, Que nexo não tem menor.
Que efeitos são os que sinto?
Serão os efeitos de Amor?
Se geme o bufo77 agoureiro, Só Marília me desvela78, Enche-se o peito de mágoa, E não sei a causa dela.
Mal durmo, Marília, sonho Que fero leão medonho Te devora nos meus braços:
Gela-se o sangue nas veias, E solto do sono os laços À força da imensa dor.
Ah! que os efeitos que sinto Só são efeitos de Amor79!
Lira XXII
Muito embora, Marília, muito embora Outra beleza, que não seja a tua, Com a vermelha roda, a seis80 puxada, Faça tremer a rua;
As paredes da sala, aonde habita, Adorne a seda e o tremó81 dourado; 30 Pendam largas cortinas, penda o lustre Do teto apainelado, Tu não habitarás palácios grandes, Nem andarás no coches voadores;
Porém terás um vate que te preze, Que cante os teus louvores.
O tempo não respeita a formosura;
E da pálida morte a mão tirana Arrasa os edifícios dos Augustos, E arrasa a vil82 choupana.
Que belezas, Marília, floresceram, De quem nem sequer temos a memória!
Só podem conservar um nome eterno Os versos ou a história.
Se não houvesse Tasso nem Petrarca, Por mais que qualquer delas fosse linda, Já não sabia o mundo se existiram Nem Laura, nem Clorinda.
É melhor, minha Bela, ser lembrada Por quantos hão de vir sábios humanos, Que ter urcos83, ter coches e tesouros Que morrem com os anos.
Lira XXIII
Num sítio ameno Cheio de rosas, De brancos lírios, Murtas viçosas, Dos seus amores Na companhia, Dirceu passava Alegre o dia.
Em tom de graça, Ao terno amante Manda Marília Que toque e cante.
Pega na lira, Sem que a tempere84, A voz levanta E as cordas fere. 31 Cos doces pontos85 A mão atina, E a voz iguala À voz divina.
Ela, que teve De rir-se a idéia, Nem move os olhos, De assombro cheia:
Então Cupido Aparecendo, À bela fala, Assim dizendo:
“Do teu amado A lira fias, Só porque dele Zombando rias?
Quando num peito Assento faço, Do peito subo À língua e braço.
Nem creias que outro Estilo tome, Sendo eu o mestre, A ação teu nome.”
Lira XXIV
Encheu, minha Marília, o grande Jove De imensos animais de toda a espécie As terras, mais os ares, O grande espaço dos salobros86, rios, Dos negros, fundos mares.
Para sua defesa, A todos deu as armas, que convinha A sábia Natureza.
Deu as asas aos pássaros ligeiros, Deu ao peixe escamoso as barbatanas;
Deu veneno à serpente, Ao membrudo elefante a enorme tromba, E ao javali o dente.
Coube ao leão a garra;
Com leve pé saltando o cervo foge;
E o bravo touro marra. 32 Ao homem deu as armas do discurso, Que valem muito mais que as outras armas;
Deu-lhe dedos ligeiros, Que podem converter em seu serviço Os ferros e os madeiros;
Que tecem fortes laços E forjam raios, com que aos brutos cortam Os vôos, mais os passos.
Às tímidas donzelas pertenceram Outras armas, que têm dobrada força:
Deu-lhes a Natureza Além do entendimento, além dos braços, As armas da beleza.
Só ela87 ao céu se atreve;
Só ela mudar pode o gelo em fogo, Mudar o fogo em neve.
Eu vejo, eu vejo ser a formosura Quem arrancou da mão de Coriolano A cortadora espada.
Vejo que foi de Helena o lindo rosto, Quem pôs em campo, armada, Toda a força da Grécia.
E quem tirou o cetro aos reis de Roma?
Só foi, só foi Lucrécia.
Se podem lindos rostos, mal suspiram, O braço desarmar do mesmo Aquiles;
Se estes rostos irados Podem soprar o fogo da discórdia Em povos aliados, És árbitra da terra:
Tu podes dar, Marília, a todo o mundo A paz e a dura guerra.
Lira XXV
O cego Cupido um dia, Com os seus gênios falava Do modo que lhe restava De cativar a Dirceu.
Depois de larga disputa, Um dos gênios mais sagazes Este conselho lhe deu:
"As setas mais aguçadas, Como se em rocha batessem, Dão nos seus peitos e descem Todas quebradas ao chão. 33 Só as graças de Marília Podem vencer um tão duro, Tão isento88 coração.
A fortuna desta empresa Consiste em armar-se o laço, Sem que sinta ser o braço Que lho prepara de Amor:
Que ele89 vive como as aves, Que já deixaram as penas No visco do caçador".
Na força deste conselho O raivoso90 deus sossega, E à tropa a honra entrega De o fazer executar.
Todos pretendem91 ganhá-la;
Batem as asas, ligeiros, E vão as armas buscar.
Os primeiros se ocultaram Da deusa nos olhos belos;
Qual se enlaçou nos cabelos, Qual92 às faces se prendeu.
Um amorinho cansado Caiu dos lábios ao seio E nos peitos se escondeu.
Outro gênio, mais astuto, Este novo ardil alcança:
Muda-se numa criança De divino parecer;
Esco quer ouvir falar.
Qual Ulisses noutra idade Para iludir as sereias Mandou tambores tocar93.
Cupido, que a empresa via, Julga o intento frustrado, E de raiva transportado O corpo no chão lançou.
Traçou a língua nos dentes;
Meteu as unhas no rosto E os cabelos arrancou94.
O gênio, que se escondia Entre os peitos da pastora, Ergueu a cabeça fora, E o sucesso conheceu.
Deixa o sossego em que estava, 34 E vai ligeiro meter-se No peito do bom Dirceu.
Apenas co brando peito Lhe tocou a neve fria, Com o calor que trazia Lhe abrasou o coração.
Dá o pastor um suspiro, Abre os seus olhos e solta Do apertado ouvido a mão.
Logo que viram os gênios Ao triste pastor disposto Para ver o lindo rosto, Para as palavras ouvir, Cada um as armas toma, Cada um com elas busca Seu terno peito ferir.
Com os cabelos da deusa Lhe forma um Cupido laços, Que lhe seguram os braços, Como se fossem grilhões.
O pastor já não resiste;
Antes beija, satisfeito, As suas doces prisões.
Lira XXVI
O destro Cupido um dia Extraiu mimosas cores De frescos lírios e rosas, De jasmins e de outras flores.
Com as mais delgadas penas Usa de uma e de outra tinta, E nos ângulos do cobre A quatro belezas pinta.
Por95 fazer pensar a todos, No seu liso centro escreve Um letreiro que pergunta:
“Este espaço a quem se deve?”
Vênus, que viu a pintura E leu a letra engenhosa, Pôs por baixo: “Eu dele cedo96;
Dê-se a Marília formosa.” 35 Lira XXVII
Alexandre, Marília, qual o rio, Que engrossando no inverno tudo arrasa, Na frente das coortes Cerca, vence, abrasa As cidades mais fortes.
Foi na glória das armas o primeiro;
Morreu na flor dos anos, e já tinha Vencido o mundo inteiro.
Mas este bom soldado, cujo nome Não há poder algum que não abata, Foi, Marília, somente Um ditoso pirata, Um salteador valente97.
Se não tem uma fama baixa e escura, Foi por se pôr ao lado da injustiça A insolente ventura.
O grande César, cujo nome voa, À sua mesma pátria a fé quebranta;
Na mão a espada toma, Oprime-lhe a garganta, Dá Senhores a Roma.
Consegue ser herói por um delito;
Se acaso não vencesse, então seria Um vil traidor proscrito.
O ser herói, Marília, não consiste Em queimar os Impérios: move a guerra, Espalha o sangue humano E despovoa a terra Também o mau tirano.
Consiste o ser herói em viver justo:
E tanto pode ser herói o pobre, Como o maior Augusto.
Eu é que sou herói, Marília bela, Seguindo da virtude a honrosa estrada:
Ganhei, ganhei um trono, Ah! não manchei a espada, Não roubei ao dono!
Ergui-o no teu peito e nos teus braços;
E valem muito mais que o mundo inteiro Uns tão ditosos laços.
Aos bárbaros, injustos vencedores Atormentam remorsos e cuidados;
Nem descansam seguros 36 Nos palácios, cercados De tropa e de altos muros.
E a quantos nos não mostra a sábia História, A quem mudou o fado em negro opróbrio A mal ganhada glória!
Eu vivo, minha bela, sim, eu vivo Nos braços do descanso e mais do gosto:
Quando estou acordado, Contemplo no teu rosto98, De graças adornado;
Se durmo, logo sonho e ali te vejo.
Ah! nem desperto, nem dormindo, sobe A mais o meu desejo!
Lira XXVIII
Cupido, tirando Dos ombros a aljava, Num campo de flores, Contente, brincava.
E o corpo tenrinho Depois, enfadado, Incauto reclina Na relva do prado.
Marília formosa, Que ao deus conhecia, Oculta, espreitava Quanto ele fazia.
Mal julga que dorme, Se chega, contente, As armas lhe furta, E o deus a não sente.
Os Faunos, mal viram As armas roubadas, Saíram das grutas Soltando risadas.
Acorda Cupido, E a causa sabendo, A quantos o insultam Responde, dizendo:
“Temíeis as setas Nas minhas mãos cruas99!
Vereis o que podem Agora nas suas.” 37 Lira XXIX
O tirano Amor risonho Me aparece e me convida Para que seu jugo aceite;
E quer que eu passe em deleite O resto da triste vida.
“O sonoro Anacreonte (Astuto o moço dizia)
Já perto da morte estava, Inda de amores cantava;
Por isso alegre vivia.
Aos negros, duros pesares Não resiste um peito fraco, Se o amor o não fortalece;
O mesmo Jove carece De Cupido e mais de Baco.”
Eu lhe respondo: “Perjuro, Nada creio do que dizes, Porque já te fui sujeito;
Inda conservo no peito Estas frescas cicatrizes.
Se o mundo conhece males, Tu os maiores fizeste;
Sim, tu a Tróia queimaste, Tu a Cartago abrasaste, E tu a Antônio100 perdeste.”
Amor, vendo que da oferta Algum apreço não faço, Me diz, afoito, que trate De ir com ele a combate, Peito a peito, braço a braço.
Vou buscar as minhas armas;
Cinjo primeiro que tudo O brilhante arnês; e à pressa Ponho um elmo na cabeça, Tomo a lança e o grosso escudo.
Mal no campo me apresento, Marília (oh, céus!) me aparece:
Logo que os olhos me fita, O meu coração palpita, A minha mão desfalece.
Então me diz o tirano: 38 “Confessa, louco, o teu erro:
Contra as armas da beleza Não vale a externa defesa Dessa armadura de ferro.”
Lira XXX
Junto a uma clara fonte A mãe de Amor se sentou;
Encostou na mão o rosto, No leve sono pegou.
Cupido, que a viu de longe, Contente ao lugar correu;
Cuidando que era Marília, Na face um beijo lhe deu.
Acorda Vênus irada:
Amor a conhece101; e então, Da ousadia que teve Assim lhe pede o perdão:
“Foi fácil, ó mãe formosa, Foi fácil o engano meu;
Que o semblante de Marília É todo o semblante teu.”
Lira XXXI
Minha Marília, Se tens beleza, Da Natureza É um favor;
Mas se aos vindouros Teu nome passa, É só por graça Do deus de amor, Que, terno, inflama A mente, o peito Do teu pastor102.
Em vão se viram103 Perlas104 mimosas, Jasmins e rosas No rosto teu.
Em vão terias Essas estrelas E as tranças belas, Que o céu te deu, Se em doce verso 39 Não as cantasse O bom Dirceu.
O voraz tempo Ligeiro corre;
Com ele morre A perfeição.
Essa, que o Egito, Sábia, modera105, De Marco106 impera No coração;
Mas já Otávio107 Não sente a força Do seu grilhão.
Ah! vem, ó bela, E o teu querido, Ao deus Cupido Louvores dar!
Pois faz que todos Com igual sorte Do tempo e morte Possam zombar:
Tu por formosa, E ele108, Marília, Por te cantar.
Mas ai! Marília, Que de um amante, Por mais que cante, Glória não vem!
Amor se pinta Menino e cego;
No doce emprego Do caro bem Não vê defeitos, E aumenta quantas Belezas tem.
Nenhum dos vates, Em teu conceito, Nutriu no peito Néscia paixão?
Todas aquelas Que vês cantadas Foram dotadas De perfeição?
Foram queridas;
Porém formosas Talvez que não. 40 Porém que importa Não valha nada Seres cantada Do teu Dirceu?
Tu tens, Marília, Cantor celeste;
O meu Glauceste109 A voz ergueu:
Irá teu nome Aos fins da terra, E ao mesmo céu.
Quando nas asas Do leve vento Ao firmamento Teu nome for, Mostrando Jove Graça extremosa, Mudando a esposa110 De inveja a cor;
De todos há de, Voltando o rosto, Sorrir-se Amor.
Ah! não se manche Teu brando peito Do vil defeito Da ingratidão!
Os versos beija, Gentil pastora, A pena adora, Respeita a mão, A mão discreta Que te segura111 A duração.
Lira XXXII
Numa noite, sossegado, Velhos papéis revolvia, E, por ver112 de que tratavam, Um por um a todos lia.
Eram cópias emendadas, De quantos versos melhores Eu compus na tenra idade A meus diversos amores113.
Aqui leio justas queixas Contra a ventura formadas, 41 Leio excessos mal aceitos, Doces promessas quebradas.
Vendo sem-razões114 tamanhas, Eu exclamo, transportado:
“Que finezas tão mal-feitas, Que tempo tão mal passado!”
Junto pois num grande monte Os soltos papéis, e logo, Por que relíquias não fiquem, Os intento pôr no fogo.
Então vejo que o deus cego, Com semblante carregado, Assim me fala e crimina115 O meu intento acertado116:
“Queres queimar esses versos?
Dize, pastor atrevido, Essas liras não te foram Inspiradas por Cupido?
Achas que de tais amores Não deve existir memória?
Sepultando esses triunfos, Não roubas a minha glória?”
Disse Amor; e mal se cala, Nos seus ombros a mão pondo, Com um semblante sereno Assim à queixa respondo:
“Depois, Amor, de me dares A minha Marília bela, Devo guardar umas liras Que não são em honra dela?
E que importa, Amor, que importa Que a estes papéis destrua?
Se é tua esta mão que os rasga, Se a chama, que os queima é tua?”
Apenas117 Amor me escuta, Manda que os lance nas brasas;
E ergue a chama co vento Que formou, batendo as asas.
Lira XXXIII
Pega na lira sonora, 42 Pega, meu caro Glauceste;
E ferindo as cordas de ouro, Mostra aos rústicos pastores A formosura celeste De Marília, meus amores.
Ah! pinta, pinta A minha bela, E em nada a cópia Se afaste dela.
Que concurso118, meu Glauceste, Que concurso tão ditoso!
Tu és digno de cantares O seu semblante divino;
E o teu canto sonoroso Também do seu rosto é dino119.
Ah! pinta, pinta A minha bela, E em nada a cópia Se afaste dela.
Para pintares ao vivo As suas faces mimosas, A discreta Natureza Que providência não teve!
Criou no jardim as A minha bela, E em nada a cópia Se afaste dela.
Mal retratares do rosto Quanto julgares preciso, Não dês a cópia por feita;
Passa o outros dotes, passa:
Pinta da vista e do riso A modéstia mais a graça.
Ah! pinta, pinta A minha bela, E em nada a cópia Se afaste dela.
Pinta o garbo de seu rosto Com expressões delicadas;
Os seus pés, quando passeiam, Pisando ternos amores;
E as mesmas plantas calcadas Brotando viçosas flores.
Ah! pinta, pinta A minha bela, E em nada a cópia 43 Se afaste dela.
Pinta mais, prezado amigo, Um terno amante beijando Suas douradas120 cadeias;
E, em doce pranto desfeito, Ao monte e vale ensinando121 O nome que tem no peito.
Ah! pinta, pinta A minha bela, E em nada a cópia Se afaste dela.
Nem suspendas o teu canto, Inda que, pastor, se veja Que a minha boca suspira, Que se banha em pranto o rosto;
Que os outros choram de inveja, E chora Dirceu de gosto.
Ah! pinta, pinta A minha bela, E em nada a cópia Se afaste dela.
PARTE II
Lira I122 Já não cinjo de louro123 a minha testa Nem sonoras canções o deus me inspira.
Ah! que nem me resta Uma já quebrada, Mal sonora lira!
Mas neste mesmo estado em que me vejo, Pede, Marília, Amor que vá cantar-te:
Cumpro o seu desejo;
E ao que resta supra A paixão e a arte.
A fumaça, Marília, da candeia, Que a molhada parede ou suja ou pinta, Bem que tosca e feia, Agora me pode Ministrar a tinta.
Aos mais preparos o discurso apronta:
Ele me diz que faça no pé de uma Má laranja ponta, E dele me sirva 44 Em lugar de pluma.
Perder as úteis horas não, não devo;
Verás, Marília, uma idéia nova:
Sim, eu já te escrevo Do que esta alma dita, Quanto amor aprova.
Quem vive no regaço da ventura Nada obra em te adorar, que assombro faça;
Mostra mais ternura Quem te estima, e morre Nas mãos da desgraça.
Nesta cruel masmorra tenebrosa Ainda vendo estou teus olhos belos, A testa formosa, Os dentes nevados, Os negros cabelos124.
Vejo, Marília, sim; e vejo ainda A chusma dos Cupidos, que pendentes, Dessa boca linda, Nos ares espalham Suspiros ardentes.
Se alguém me perguntar onde eu te vejo, Responderei: "No peito", que uns Amores De casto desejo Aqui te pintaram, E são bons pintores.
Mal meus olhos te viram, ah! nessa hora Teu retrato fizeram, e tão forte, Que entendo que agora Só pode apagá-lo O pulso da morte.
Isto escrevia, quando, oh! céus, que vejo!
Descubro a ler-me os versos o deus louro125:
Ah! dá-lhes um beijo, E diz-me que valem Mais que letras de ouro126.
Lira II
Esprema a vil calúnia, muito embora, Entre as mãos denegridas e insolentes, Os venenos das plantas E das bravas serpentes; 45 Chovam raios e raios, no meu rosto Não hás de ver, Marília, o medo escrito, O medo perturbado, Que infunde o vil delito.
Podem muito, conheço, podem muito, As fúrias infernais, que Pluto move127;
Mas pode mais que todas Um dedo só de Jove.
Este deus converteu em flor mimosa, A quem seu nome deram, a Narciso;
Fez de muitos os astros Qu’inda no céu diviso128.
Ele pode livrar-me das injúrias Do néscio, do atrevido, ingrato povo;
Em nova flor mudar-me, Mudar-me em astro novo.
Porém se os justos céus, por fins ocultos, Em tão tirano mal me não socorrem, Verás então que os sábios, Bem como vivem, morrem.
Eu tenho um coração maior que o mundo129, Tu, formosa Marília, bem o sabes:
Um coração, e basta, Onde tu mesma cabes.
Lira III
Sucede, Marília bela, À medonha noite o dia;
A estação chuvosa e fria À quente, seca estação.
Muda-se a sorte dos tempos;
Só a minha sorte não?
Os troncos, nas primaveras Brotam em flores, viçosos;
Nos invernos escabrosos Largam as folhas no chão.
Muda-se a sorte dos troncos;
Só a minha sorte não?
Aos brutos, Marília, cortam Armadas redes os passos;
Rompem depois os seus laços, Fogem da dura prisão. 46 Muda-se a sorte dos brutos;
Só a minha sorte não?
Nenhum dos homens conserva Alegre sempre o seu rosto;
Depois das penas vem gosto, Depois do gosto aflição.
Muda-se a sorte dos homens;
Só a minha sorte não?
Aos altos deuses moveram Soberbos gigantes guerra;
No mais tempo o céu e a terra Lhes tributa adoração.
Muda-se a sorte dos deuses;
Só a minha sorte não?
Há de, Marília, mudar-se Do destino a inclemência;
Tenho por mim a inocência, Tenho por mim a razão.
Muda-se a sorte de tudo;
Só a minha sorte não?
O tempo, ó bela, que gasta Os troncos, pedras e o cobre, O véu rompe, com que encobre À verdade a vil traição.
Muda-se a sorte de tudo;
Só a minha sorte não?
Qual eu sou, verá o mundo;
Mais me dará do que eu tinha, Tornarei a ver-te minha:
Que feliz consolação!
Não há de tudo mudar-se, Só a minha sorte não!
Lira IV
Já, já me vai, Marília, branquejando Louro130 cabelo, que circula a testa;
Este mesmo, que alveja, vai caindo E pouco já me resta.
As faces vão perdendo as vivas cores, E vão-se sobre os ossos enrugando, Vai fugindo a viveza dos meus olhos;
Tudo se vai mudando. 47 Se quero levantar-me, as costas vergam;
As forças dos meus membros já se gastam;
Vou a dar pela casa131 uns curtos passos, Pesam-me os pés e arrastam.
Se algum dia me vires desta sorte, Vê que assim me não pôs a mão dos anos;
Os trabalhos132, Marília, os sentimentos Fazem os mesmos danos.
Mal te vir, me dará em poucos dias A minha mocidade o doce gosto133;
Verás brunir-se a pele, o corpo encher-se, Voltar a cor ao rosto.
No calmoso134 verão as plantas secam;
Na primavera, que aos mortais encanta, Apenas cai do céu o fresco orvalho, Verdeja logo a planta.
A doença deforma a quem padece;
Mas logo que a doença fez seu termo135, Torna, Marília, a ser quem era dantes O definhado enfermo.
Supõe-me qual doente, ou qual a planta, No meio da desgraça que me altera:
Eu também te suponho qual saúde, Ou qual a primavera.
Se dão esses teus meigos, vivos olhos Aos mesmos astros luz e vida às flores, Que efeitos não farão em quem por eles Sempre morreu de amores?
Lira V
Os mares, minha bela, não se movem;
O brando norte assopra, nem diviso Uma nuvem sequer na esfera136 toda;
O destro nauta aqui não é preciso;
Eu só conduzo a nau, eu só modero Do seu governo a roda.
Mas ah! que o sul carrega137, o mar se empola, Rasga-se a vela, o mastaréu se parte!
Qualquer varão prudente aqui já teme;
Não tenho a necessária força e arte.
Corra o sábio piloto, corra e venha Reger o duro leme. 48 Como sucede à nau no mar, sucede Aos homens na ventura e na desgraça;
Basta ao feliz não ter total demência;
Mas quem de venturoso a triste138 passa, Deve entregar o leme do discurso139 Nas mãos da sã prudência.
Todo o céu se cobriu, os raios chovem;
E esta alma, em tanta pena consternada, Nem sabe aonde possa achar conforto.
Ah! não, não tardes, vem, Marília amada, Toma o leme da nau, mareia o pano140, Vai-a salvar no porto!
Mas ouço já de Amor as sábias vozes:
Ele me diz que sofra, se não, morro;
E perco então, se morro, uns doces laços.
Não quero já, Marília, mais socorro;
Oh! ditoso sofrer, que lucrar pode A glória dos teus braços!
Lira VI
De que te queixas, Língua importuna?
De que a fortuna Roubar-te queira O que te deu?
Este foi sempre O gênio seu.
Levou, Marília, A ímpia sorte Catões à morte;
Nem sepultura Lhes concedeu141.
Este foi sempre O gênio seu.
A outros muitos, Que vis142 nasceram, Nem mereceram, A grandes tronos A ímpia ergueu.
Este foi sempre O gênio seu.
Espalha a cega Sobre os humanos 49 Os bens e os danos, E a quem se devam Nunca escolheu.
Este foi sempre O gênio seu.
A quanto é justo Jamais se dobra;
Nem igual obra Cos mesmos deuses Do claro143 céu.
Este foi sempre O gênio seu.
Sobe ao céu Vênus Num carro ufano;
E cai Vulcano Da pura esfera Em que nasceu.
Este foi sempre O gênio seu.
Mas não me rouba, Bem que se mude, Honra e virtude:
Que o mais é dela, Mas isto é meu.
Este foi sempre O gênio seu.
Lira VII
Meu prezado Glauceste144, Se fazes o conceito145 Que, bem que réu, abrigo A cândida virtude no meu peito;
Se julgas, digo, que mereço ainda Da tua mão socorro;
Ah! vem dar-mo agora, Agora, sim, que morro!
Não quero que, montado No Pégaso fogoso, Venhas com dura lança Ao monstro infame traspassar, raivoso.
Deixa que viva a pérfida calúnia E forje o meu tormento:
Com menos, meu Glauceste, Com menos me contento. 50 Toma a lira dourada146, E toca um pouco nela;
Levanta a voz celeste Em parte que te escute a minha Bela;
Enche todo o contorno147 de alegria;
Não sofras que o desgosto Afogue em pranto amargo O seu divino rosto.
Eu sei, eu sei, Glauceste, Que um bom cantor havia, Que os brutos amansava, Que os troncos e os penedos atraía148.
De outro destro cantor também afirma A sábia antigüidade, Que as muralhas erguera De uma grande cidade149.
Orfeu as cordas fere:
O som delgado e terno Ao Rei Plutão abranda, E o deixa, que penetre o fundo Averno.
Ah! tu a nenhum cedes, meu Glauceste, Na lira, e mais no canto;
Podes fazer prodígios, Obrar ou mais, ou tanto.
Levanta pois as vozes:
Que mais, que mais esperas?
Consola um peito aflito;
Que é menos ainda, que domar as feras.
Com isto me darás no meu tormento Um doce lenitivo;
Que enquanto a Bela vive, Também, Glauceste, vivo.
Lira VIII
Eu vejo, ó minha bela, aquele Nume A quem o nome deram de Fortuna;
Pega-me pelo braço, E com voz importuna Me diz que mova o passo;
Que entre no grande templo, em que se encerra Quanto o destino manda Que ela obre sobre a terra.
Que coisas portentosas nele encontro!
Eu vejo a pobre fundação de Roma;
Vejo-a queimar Cartago;
Vejo que as gentes doma; 51 E vejo o seu estrago.
Lá floresce o poder do assírio povo;
Aqui os medos150 crescem, E os perde um braço novo.
Então me diz a Deusa: “E que pretendes151?
Todas estas medalhas ver agora?
Ah! não, não sejas louco!
Espaço de anos fora Para isso ainda pouco.
Deixa estranhos sucessos, vem comigo;
Verás quanto inda deve Acontecer contigo.”
Levou-me aonde estava a minha história, Que toda me explicou com modo152 e arte.
“Tirei-te libras de ouro153”, Me diz, “e quero dar-te Todo aquele tesouro154.”
“Não suspira por bens um peito nobre”, Severo lhe respondo, “Vivo afeito a ser pobre.”
Aqui me enruga a deusa, irada, a testa, E fica sem falar um breve espaço.
“Alegra, alegra o rosto”, Prossegue, “ali te faço Restituir o posto.”
Respondo em ar de mofa e tom sereno:
“Conheço-te, Fortuna, Posso morrer pequeno.”
“Aqui te dou”, me diz, "a tua amada.”
Então me banho todo de alegria.
“Cuidei”, me torna a cega, “Que essa alma não queria Nem esta mesma entrega.”
“É esse o bem”, respondo, “que me move;
Mas este bem é santo, Vem só da mão de Jove.”
Queria mais falar; eu, insofrido, Desta maneira rompo os seus acentos:
“Basta, Fortuna, basta;
Estes breves momentos Lá noutras coisas gasta;
Da minha sorte nada mais contemplo.”
E, chamando Marília, Suspiro e deixo o templo. 52 Lira IX
A estas horas Eu procurava Os meus Amores;
Tinham-me inveja Os mais pastores.
A porta abria, Inda esfregando Os olhos belos, Sem flor nem fita Nos seus cabelos.
Ah! que assim mesmo, Sem compostura, É mais formosa Que a estrela d’alva, Que a fresca rosa!
Mal eu a via, Um ar mais leve (Que doce efeito!)
Já respirava Meu terno peito.
Do cerco155 apenas Soltava o gado, Eu lhe amimava Aquela ovelha Que mais amava.
Dava-lhe sempre, No rio e fonte, No prado e selva, Água mais clara, Mais branda relva.
No colo a punha;
Então, brincando, A mim a unia;
Mil coisas ternas Aqui dizia.
Marília, vendo Que eu só com ela É que falava, Ria-se a furto E disfarçava. 53 Desta maneira, Nos castos peitos De dia em dia A nossa chama Mais se acendia.
Ah! quantas vezes, No chão sentado, Eu lhe lavrava As finas rocas Em que fiava!
Da mesma sorte Que à sua amada, Que está no ninho, Fronteiro canta O passarinho.
Na quente sesta, Dela defronte, Eu me entretinha, Movendo o ferro Da sanfoninha156.
Ela, por dar-me De ouvir o gosto, Mais se chegava;
Então, vaidoso, Assim cantava:
“Não há pastora, Que chegar possa À minha bela, Nem quem me iguale Também na estrela.
Se amor concede Que eu me recline No branco peito, Eu não invejo De Jove o leito.
Ornam seu peito As sãs virtudes Que nos namoram;157 No seu semblante As Graças moram.”
Assim vivia;
Hoje em suspiros 54 O canto mudo:
Assim, Marília, Se acaba tudo.
Lira X
Arde o velho barril, arde a cabeça, Em honra de João158 na larga rua;
O crédulo mortal agora indaga Qual seja a sorte sua.
Eu não tenho alcachofra que à luz chegue E nela orvalhe o céu de madrugada, Para ver se rebentam novas folhas Aonde foi queimada.
Também não tenho um ovo que despeje Dentro dum copo d’água e possa nela Fingir palácios grandes, altas torres, E uma nau à vela.
Mas, ah! em bem me lembre: eu tenho ouvido Que na boca um bochecho d’água tome, E atrás de qualquer porta atento esteja, Até ouvir um nome.
Que o nome que primeiro ouvir, é esse O nome que há de ter a minha amada.
Pode verdade ser; se for mentira, Também não custa nada.
Vou tudo executar, e de repente Ouvi dizer o nome de Filena;
Despejo logo a boca: ah! não sei como Não morro ali de pena!
Aparece Cupido; então, soltando Em ar de zombaria uma risada:
“E que tal”, me pergunta, “esteve a peça?
Não foi bem pregada159?
Eu já te disse que Marília é tua;
Tu fazes do meu dito tanta conta, Que vais acreditar o que te ensina Velha mulher já tonta?”
Humilde lhe respondo: “Quem debaixo Do açoite da Fortuna aflito geme, Nas mesmas coisas que só são brinquedos Se agouram160 males, teme.” 55 Lira XI
Se acaso não estou no fundo Averno161, Padece, ó minha bela, sim, padece O peito amante e terno As aflições tiranas, que aos precitos Arbitra Radamanto162, em justa pena Dos bárbaros delitos.
As Fúrias infernais rangendo os dentes, Com a mão descarnada não me aplicam As raivosas serpentes;
Mas cercam-me outros monstros mais irados:
Mordem-me sem cessar as bravas serpes De mil e mil cuidados.
Eu não gasto, Marília, a vida toda Em lançar o penedo da montanha163;
Ou em mover a roda164;
Mas tenho ainda mais cruel tormento:
Por coisas que me afligem, roda e gira Cansado pensamento.
Com retorcidas unhas agarrado Às tépidas entranhas, não me come Um abutre esfaimado165;
Mas sinto de outro monstro a crueldade:
Devora o coração, que mal palpita, O abutre da saudade.
Não vejo os pomos nem as águas vejo Que de mim se retiram, quando busco Fartar o meu desejo166;
Mas quer, Marília, o meu destino ingrato Que lograr-te167 não possa, estando vendo Nesta alma o teu retrato.
Estou no inferno, estou, Marília bela;
E numa coisa só é mais humana A minha dura estrela:
Uns não podem mover do inferno os passos;
Eu pretendo168 voar, e voar cedo À glória dos teus braços.
Lira XII
Ah! Marília, que tormento Não tens de sentir, saudosa!
Não podem ver os teus olhos A campina deleitosa, 56 Nem a tua mesma aldeia, Que, tiranos169, não proponham À inda inquieta170 idéia Uma imagem de aflição.
Mandarás aos surdos deuses Novos suspiros em vão.
Quando levares, Marília, Teu ledo rebanho ao prado, Tu dirás: “Aqui trazia Dirceu também o seu gado.”
Verás os sítios ditosos Onde, Marília, te dava Doces beijos amorosos Nos dedos da branca mão.
Mandarás aos surdos deuses Novos suspiros em vão.
Quando à janela saíres, Sem quereres, descuidada, Tu verás, Marília, a minha171 E minha pobre morada.
Tu dirás então contigo:
“Ali Dirceu esperava Para me levar consigo;
E ali sofreu a prisão.”
Mandarás aos surdos deuses Novos suspiros em vão.
Quando vires igualmente Do caro Glauceste a choça172, Onde alegres se juntavam Os poucos da escolha nossa, Pondo os olhos na varanda Tu dirás, de mágoa cheia:
“Todo o congresso173 ali anda, Só o meu amado não174.”
Mandarás aos surdos deuses Novos suspiros em vão.
Quando passar pela rua O meu companheiro honrado, Sem que me vejas com ele Caminhar emparelhado, Tu dirás: “Não foi tirana Somente comigo a sorte;
Também cortou, desumana, A mais fiel união.”
Mandarás aos surdos deuses Novos suspiros em vão. 57 Numa masmorra metido, Eu não vejo imagens destas, Imagens, que são por certo A quem adora funestas.
Mas se existem, separadas Dos inchados, roxos olhos, Estão, que é mais, retratadas No fundo do coração.
Também mando aos surdos deuses Tristes suspiros em vão.
Lira XIII
Vês, Marília, um cordeiro De flores enramado, Como alegre caminha A ser sacrificado?
O povo para templo já concorre;
A pira sacrossanta já se acende;
O ministro o fere: ele bala e morre175.
Vês agora o novilho, A quem segura o laço?
No chão as mãos especa, Nem quer mover um passo.
Não conhece que sai de um mau terreno, Que o forte pulso, que a seguir o arrasta, O conduz a viver num campo ameno.
Ignora o bruto como Lhe dispomos a sorte:
Um vai forçado à vida, Vai outro alegre à morte.
Nós temos, minha bela, igual demência:
Não sabemos os fins com que nos move A sábia, oculta mão da Providência.
De Jacó176 ao bom filho Os maus matar quiseram;
De conselho mudaram:
Como escravo o venderam.
José não corre a ser um servo aflito:
Vai subindo os degraus, por onde chega A ser um quase rei no grande Egito.
Quem sabe se o Destino Hoje, ó bela, me prende.
Só porque nisto de outros Mais danos me defende? 58 Pode ainda raiar um claro dia;
Mas quer raie, quer não, ao céu adoro E beijo a santa mão que assim me guia.
Lira XIV
Alma digna de mil avós augustos!177 Tu sentes, tu soluças, Ao ver cair os justos;
Honras as santas leis da Humanidade;
E os teus exemplos deve Gravar com letras de ouro178 no seu templo A cândida amizade.
Não é, não é de herói uma alma forte, Que vê com rosto enxuto No seu igual a morte.
Não é também de herói um peito duro, Que a sua glória firma Em que lhe não resiste ao ferro e fogo Nem legião, nem muro.
Oh! quanto o ousado chefe me namora179, Quando vê a cabeça Do bom Pompeu e chora180!
É grande para mim quem move os passos, E de Dario aos filhos, Que como escravos seus tratar pudera, Recebe nos seus braços181.
Se alcança Enéias, capitão piedoso, Entre os heróis do mundo Um nome glorioso, Não é porque levanta uma cidade;
É, sim, porque nos ombros Salvou a sua alma, Limpa-lhe o terno pranto.
De quem eu falo, és tu, Marília bela.
Ah! sim, honrado amigo, Se enxugar não puderes os seus olhos, Pranteia então com ela.
Lira XV
Eu, Marília, não fui nenhum vaqueiro, Fui honrado pastor da tua aldeia;
Vestia finas lãs e tinha sempre A minha choça182 do preciso cheia.
Tiraram-me o casal183 e o manso gado, Nem tenho a que me encoste um só cajado. 59 Para ter que te dar, é que eu queria De mor rebanho ainda ser o dono;
Prezava o teu semblante, os teus cabelos Ainda muito mais que um grande trono.
Agora que te oferte já não vejo, Além de um puro amor, de um são desejo.
Se o rio levantado me causava, Levando a sementeira, prejuízo, Eu alegre ficava, apenas via Na tua breve boca um ar de riso.
Tudo agora perdi; nem tenho o gosto De ver-te ao menos compassivo o rosto.
Propunha-me dormir no teu regaço As quentes horas da comprida sesta, Escrever teus louvores nos olmeiros184, Toucar-te de papoulas185 na floresta.
Julgou o justo céu que não convinha Que a tanto grau subisse a glória minha.
Ah! minha bela, se a Fortuna volta, Se o bem, que já perdi, alcanço e provo, Por essas brancas mãos, por essas faces Te juro renascer um homem novo, Romper a nuvem que os meus olhos cerra, Amar no céu a Jove e a ti na terra!
Fiadas comprarei as ovelhinhas, Que pagarei dos poucos do meu ganho186;
E dentro em pouco tempo nos veremos Senhores outra vez de um bom rebanho.
Para o contágio lhe não dar, sobeja Que as afague Marília, ou só que as veja.
Se não tivermos lãs e peles finas, Podem mui bem cobrir as carnes nossas As peles dos cordeiros mal curtidas E os panos feitos com as lãs mais grossas.
Mas ao menos será o teu vestido Por mãos de amor, por minhas mão cosido187.
Nós iremos pescar na quente sesta Com canas e com cestos os peixinhos;
Nós iremos caçar nas manhãs frias Com a vara envisgada os passarinhos.
Para nos divertir faremos quanto Reputa o varão sábio, honesto e santo.
Nas noites de serão nos sentaremos Cos filhos, se os tivermos, à fogueira188: 60 Entre as falsas histórias que contares, Lhes contarás a minha, verdadeira.
Pasmados te ouvirão; eu, entretanto, Ainda o rosto banharei de pranto.
Quando passarmos juntos pela rua, Nos mostrarão co dedo os mais pastores, Dizendo uns para os outros: “Olha os nossos Exemplos da desgraça, e sãos amores.”
Contentes viveremos desta sorte, Até que chegue a um dos dois a morte.
Lira XVI
Vejo, Marília, Que o nédio gado Anda disperso No monte e prado;
Que assim sucede Ao desgraçado, Que a perder chega O seu pastor.
Mas inda sofro A viva dor.
Também conheço Que os pegureiros Que apascentavam Os meus cordeiros Darão suspiros, E verdadeiros, Porque perderam Um pai no amor.
Mas inda sofro A viva dor.
Eu mais alcanço189 Que a minha herdade, Estando eu preso, Sofrer não há de Nem a charrua E nem a grade, Que a mão lhe falta Do lavrador.
Mas inda sofro A viva dor.
Mas quando sobe À minha idéia Que tu ficaste 61 Lá nessa aldeia, De mil cuidados E mágoa cheia, Das paixões minhas Não sou senhor.
Eu já não sofro A viva dor.
A quanto chega A pena forte!
Pesa-me a vida, Desejo a morte, A Jove acuso, Maldigo a sorte, Trato a Cupido Por um traidor.
Eu já não sofro A viva dor.
Mas este excesso Perdão merece, E dele Jove se compadece:
Que Jove, ó bela, Mui bem conhece Aonde chega Paixão de amor.
Eu já não sofro A viva dor.
Lira XVII
Dirceu te deixa, ó bela, De padecer cansado;
Frio suor já banha Seu rosto descorado;
O sangue já não gira pela veia;
Seus pulsos já não batem, E a clara luz dos olhos se baceia:
A lágrima sentida já lhe corre;
Já pára a convulsão, suspira e morre.
Seu espírito chega Onde se pune o erro:
Late o cão e se lhe abrem Grossos portões de ferro.
Aos severos juízes se apresenta, E com sentidas vozes Toda a sua tragédia representa:
Enche-se de ternura e novo espanto O mesmo inexorável Radamanto190. 62 Abre um, pasmado, a boca, E a pedra não despede191;
Outro já não se lembra Da fome e mais da sede192;
Descansa o curvo bico e a garra impia Negro abutre esfaimado193;
Nem na roca medonha a Parca fia.
Até as mesmas Fúrias inclementes Deixam cair das unhas as serpentes.
Já votam os juízes;
E o Rei Plutão lhe ordena Deixe o sítio, em que ficam Almas dignas de pena.
Já sai do escuro reino, e da memória Lhe passa tudo quanto Ou pode dar-lhe mágoa, ou dar-lhe glória;
Só, bem que o gosto as turvas águas tome, Inda, Marília, inda diz teu nome.
Entra já nos Elísios, Campinas venturosas, Que mansos rios cortam, Que cobrem sempre as rosas.
Escuta o canto das sonoras aves, E bebe as águas puras, Que o mel e do que o leite mais suaves.
“Aqui”, diz ele, “espero a minha bela, Aqui contente viverei com ela.”
Aqui... Porém aonde Me leva a dor ativa?
É ilusão desta alma;
Jove inda quer que eu viva.
Eu devo, sim, gozar teus doces laços;
E em paga de meus males, Devo morrer, Marília, nos teus braços;
Então eu passarei ao reino amigo, E tu irás depois194 lá ter comigo.
Lira XVIII
Não molho, Marília, De pranto a masmorra Que195 o terno Cupido Não voe não corra A i-lo apanhar.
Estende-o nas asas, Sobre ele suspira, 63 Por fim se retira, E vai-to levar.
Se o moço não mente, Aos tristes gemidos, Aos ais lastimosos Não guardes unidos, Marília, cos teus;
As lágrimas nossas No seio amontoa, Forma asas e voa, Vai pô-las nos céus.
A Deusa formosa, Que amava aos troianos196, Livrá-los querendo De riscos e danos, A Jove buscou.
As águas que o rosto Da deusa banharam A Jove abrandaram e assim os salvou.
Confia-te, ó bela, Confia-te em Jove;
Ainda se abranda, Ainda se move Com ânsias de amor.
O pranto de Vênus, Que obrou no pai tanto, Não tem que o teu pranto Apreço maior.
Lira XIX
Nesta triste masmorra, De um semivivo corpo sepultura, Inda, Marília, adoro A tua formosura.
Amor na minha idéia te retrata;
Busca, extremoso, que eu assim resista À dor imensa que me cerca e mata.
Quando em meu mal pondero, Então mais vivamente te diviso:
Vejo o teu rosto e escuto A tua voz e riso.
Movo ligeiro para o vulto os passos:
Eu beijo a tíbia luz em vez de face E aperto sobre o peito em vão os braços. 64 Conheço a ilusão minha;
A violência da mágoa não suporto;
Foge-me a vista e caio, Não sei se vivo ou morto.
Enternece-se Amor de estrago tanto;
Reclina-me no peito, e, com mão terna, Me limpa os olhos do salgado pranto.
Depois197 que represento Por largo espaço a imagem de um defunto, Movo os membros, suspiro, E onde estou pergunto.
Conheço então que Amor me tem consigo;
Ergo a cabeça, que inda mal sustento, E com doente voz assim lhe digo:
“Se queres ser piedoso, Procura o sítio em que Marília mora, Pinta-lhe o meu estrago, E vê, Amor, se chora.
Se a lágrimas verter a dor a arrasta198, Uma delas me traze sobre as penas, E para alívio meu só isto basta.”
Lira XX
Se me viras com teus olhos Nesta masmorra metido, De mil idéias funestas E cuidados combatido, Qual seria, ó minha bela, Qual seria o teu pesar!
À força da dor cedera, E nem estaria vivo, Se o menino deus vendado, Extremoso e compassivo, Com o nome de Marília Não me viesse animar.
Deixo a cama ao romper d’alva;
O meio-dia tem dado E o cabelo ainda flutua Pelas costas desgrenhado.
Não tenho valor199, não tenho, Nem para de mim cuidar.
Diz-me Cupido: “E Marília Não estima este cabelo? 65 Se o deixas perder de todo, Não se há de enfadar ao vê-lo?”
Suspiro, pego no pente, Vou logo o cabelo atar.
Vem um tabuleiro entrando De vários manjares cheio;
Põe-se na mesa a toalha E eu pensativo passeio;
De todo o comer esfria, Sem nele poder tocar.
“Eu entendo que matar-te", Diz amor, " te tens proposto.
Fazes bem: terá Marília Desgosto sobre desgosto.”
Qual enfermo co remédio, Me aflijo, mas vou jantar.
Chegam as horas, Marília, Em que o sol já se tem posto;
Vem-me à memória que nelas Vi à janela o teu rosto:
Reclino na mão a face E entro de novo a chorar.
Diz-me Cupido: “Já basta, Já basta, Dirceu, de pranto;
Em obséquio de Marília Vai erguer teu doce canto.”
Pendem as fontes dos olhos, Mas eu sempre vou cantar.
Vem o forçado acender-me A velha, suja candeia:
Fica, Marília, a masmorra Ainda mais triste e feia.
Nem mais canto, nem mais posso Uma só palavra dar.
Diz-me Cupido: “São horas De escrever-se o que está feito.”
Do azeite e da fumaça Uma nova tinta ajeito;
Tomo o pau, que pena finge, Vou as liras copiar.
Sem que chegue o leve sono, Canta o galo a vez terceira;
Eu digo ao Amor que fico 66 Sem deitar-me a noite inteira;
Faço mimos e promessas Para ele me acompanhar.
Ele diz que em dormir cuide, Que hei de ver Marília em sonho;
Não respondo uma palavra;
A dura cama componho, Apago a triste candeia, E vou-me logo deitar.
Como pode a tais cuidados Resistir, ó minha bela, Quem não tem de Amor a graça, Se eu, que vivo à sombra dela, Inda vivo desta sorte, Sempre triste a suspirar?
Lira XXI
Que diversas que são, Marília, as horas Que passo na masmorra imunda, e feia, Dessas horas felizes, já passadas Na tua pátria aldeia!
Então eu me ajuntava com Glauceste;
E à sombra de alto Cedro na campina Eu versos te compunha, e ele os compunha À sua cara Eulina.
Cada qual o seu canto aos Astros leva;
De exceder um ao outro qualquer trata;
O eco agora diz: “Marília terna”;
E logo: “Eulina ingrata”.
Deixam os mesmos Sátiros as grutas.
Um para nós ligeiro move os passos;
Ouve-nos de mais perto, e faz a flauta Cos pés em mil pedaços.
“Dirceu", clama um pastor, "ah! bem merece Da cândida Marília a formosura."
"E aonde", clama o outro, "quer Eulina Achar maior ventura?”
Nenhum Pastor cuidava do rebanho, Enquanto em nós durava esta porfia;
E ela, ó minha amada, só findava Depois de acabar-se o dia200.
À noite te escrevia na cabana 67 Os versos que de tarde havia feito;
Mal tos dava,e os lia, os guardavas No casto e branco peito.
Beijando os dedos dessa mão formosa, Banhados com as lágrimas do gosto, Jurava não cantar mais outras graças Que as graças do teu rosto.
Ainda não quebrei o juramento;
Eu agora, Marília, não as canto;
Mas inda vale mais que os doces versos A voz do triste pranto.
Lira XXII
Por morto, Marília, Aqui me reputo:
Mil vezes escuto O som do arrastado E duro grilhão.
Mas ah! que não treme, Não treme de susto O meu coração!
A chave lá soa No porta segura:
Abre-se a escura Infame masmorra Da minha prisão.
Mas ah! que não treme, Não treme de susto O meu coração.
Já Torres201 se assenta;
Carrega-me o rosto;
Do crime suposto Com mil artifícios Indaga a razão.
Mas ah! que não treme, Não treme de susto O meu coração!
Eu vejo, Marília, A mil inocentes, Nas cruzes pendentes, Por falsos delitos Que os homens lhes dão.
Mas, ah! que não treme, Não treme de susto 68 O meu coração!
Se penso que posso Perder o gozar-te, E a glória de dar-te Abraços honestos, E beijos na mão, Marília, já treme, Já treme de susto O meu coração!
Repara, Marília, O quanto é mais forte Ainda que a morte, Num peito esforçado, De amor a paixão.
Marília, já treme, Já treme de susto O meu coração!
Lira XXIII
Não praguejes, Marília, não praguejes A justiceira mão, que lança os ferros;
Não traz debalde a vingadora espada;
Deve punir os erros.
Virtudes de juiz, virtudes de homem As mãos se deram e em seu peito moram.
Manda prender ao réu austera a boca, Porém seus olhos choram.
Se à inocência denigre a vil calúnia, Que culpa aquele tem, que aplica a pena?
Não é o julgador, é o processo E a lei, quem nos condena.
Só no Averno202 os juízes não recebem Acusação nem prova de outro humano;
Aqui203 todos confessam suas culpas, Não pode haver engano.
Eu vejo as Fúrias afligindo aos tristes:
Uma o fogo chega, outra as serpes move204;
Todos maldizem sim a sua estrela, Nenhum acusa a Jove.
Eu também inda adoro205 ao grande chefe, Bem que a prisão me dá, que eu não mereço.
Qual eu sou, minha Bela, não me trata, 69 Trata-me qual pareço.
Quem suspira, Marília, quando pune Ao vassalo que julga delinqüente, Que gosto não terá, podendo dar-lhe Às honras de inocente?
Tu vences, Barbacena, aos mesmos Titos Nas sãs virtudes, que no peito abrigas:
Não honras tão-somente a quem premeias, Honras a quem castigas.
Lira XXIV
Eu vou, Marília, vou brigar coas feras!
Uma soltaram, eu lhe sinto os passos;
Aqui, aqui a espero Nestes despidos braços.
É um malhado tigre; a mim já corre, Ao peito o aperto, estalam-lhe as costelas, Desfalece, cai, urra, treme, e morre.
Vem agora um leão: sacode a grenha, Com faminta paixão a mim se lança;
Venha embora, que o pulso Ainda não se cansa.
Oprimo-lhe a garganta, a língua estira, O corpo lhe fraqueia, os olhos incham, Açoita o chão, convulso, arqueja e expira.
Mas que vejo, Marília! Tu te assustas?
Entendes que os destinos, inumanos, Expõem a minha vida No circo206 dos Romanos?
Com ursos e com onças eu não luto:
Luto co bravo monstro, que me acusa, Que os tigres e leões mais fero e bruto.
Embora contra mim, raivoso, esgrima Da vil calúnia a cortadora espada, Uma alma qual eu tenho Não se receia a nada.
Eu hei de, sim, punir-lhe a insolência, Pisar-lhe o negro colo, abrir-lhe o peito Coas armas invencíveis da inocência.
Ah! quando imaginar, que vingativo Mando que desça ao Tártaro profundo, Hei de com mão honrada 70 Erguer-lhe o corpo imundo.
Eu então lhe direi: “Infame, indino207, Obras como costuma o vil humano;
Faço o que faz um coração divino.”
Lira XXV
Minha Marília, O passarinho, A quem roubaram Ovos e ninho, Mil vezes pousa No seu raminho;
Piando finge Que anda a chorar.
Mas logo voa Pela espessura, Nem mais procura Este lugar.
Se acaso a vaca Perde a vitela, Também nos mostra Que se desvela:
O pasto deixa, Muge por ela, Até na estrada A vem buscar.
Em poucos dias, Ao que parece, Dela se esquece E vai pastar.
O voraz tempo, Que o ferro come, Que aos mesmos reinos Devora o nome, Também, Marília, Também consome Dentro do peito Qualquer pesar.
Ah! só não pode Ao meu tormento Por um momento Alívio dar!
Também, ó bela, Não há quem viva Instantes breves Na chama ativa; 71 Derrete ao bronze, Sendo excessiva, Ao mesmo seixo Faz estalar.
Mas do amianto A febra208 dura Na chama atura Sem se queimar.
Também, Marília, Não há quem negu, Que, bem que o fogo Nos óleos pegue, Que, bem que em línguas Às nuvens chegue, À força d’água Se há de apagar.
Se a negra pedra Nós acendemos, Com água a vemos Mais s’inflamar.
O meu discurso, Marília, é reto;
A pena iguala Ao meu afeto;
O amor que nutro Ao teu aspecto E ao teu semblante É singular.
Ah! nem o tempo, Nem inda a morte A dor tão forte Pode acabar!
Lira XXVI
Aquele, a quem fez cego a Natureza, Co bordão palpa, e aos que vêem pergunta;
Ainda se despenha muitas vezes, E dois remédios junta!
De ser cega a Fortuna eu não me queixo, Sim me queixo de que má cega seja:
Cega que nem pergunta nem apalpa, É porque errar deseja.
A quem não tem virtudes nem talentos, Ela, Marília, faz de um cetro dono;
Cria num pobre berço uma alma digna 72 De se sentar num trono.
A quem gastar não sabe nem se anima Entrega as grossas chaves de um tesouro209;
E lança na miséria a quem conhece Para que serve o ouro210.
A quem fere, a quem rouba, a infame deixa Que atrás do vício em liberdade corra;
Eu honro as leis do Império, ela me oprime Em esta vil masmorra211.
Mas ah! minha Marília, que esta queixa Coa sólida razão se não coaduna!
Como me queixo da Fortuna tanto, Se sei não há Fortuna?
Os fados, os destinos, essa deusa Que os sábios fingem que uma roda move, É só a oculta mão da Providência, A sábia mão de Jove.
Nós é que somos cegos, que não vemos A que fins nos conduz por estes modos;
Por torcidas estradas, ruins veredas212 Caminha ao bem de todos.
Alegre-se o perverso com as ditas;
Co seu merecimento o virtuoso;
Parecer desgraçado, ó minha bela, É muito mais honroso.
Lira XXVII
A minha amada É mais formosa Que branco lírio, Dobrada rosa, Que o cinamomo, Quando matiza Coa folha a flor.
Vênus não chega Ao meu amor.
Vasta campina, De trigo cheia, Quando na sesta Co vento ondeia, Ao seu cabelo, Quando flutua, 73 Não é igual.
Tem a cor negra Mas quanto val213!
Os astros, que andam Na esfera pura, Quando cintilam Na noite escura, Não são, humanos, Tão lindos como Seus olhos são, Que ao sol excedem Na luz que dão.
Às brancas faces Ah! não se atreve Jasmim de Itália214, Nem inda a neve, Quando a desata O sol brilhante Com seu calor.
São neve, e causam No peito ardor.
Na breve boca Vejo enlaçadas As finas perlas215 Com as granadas;
A par dos beiços216, Rubins da Índia Têm preço vil.
Neles se agarram Amores mil.
Se não lhe desse, Compadecido, Tanto socorro O deus Cupido;
Se não vivera Uma esperança No peito seu, Já morto estava O bom Dirceu.
Vê quanto pode Teu belo rosto,, E de gozá-lo O vivo gosto!
Que, submergido217 Em um tormento 74 Quase infernal, Porqu’inda espero, Resisto ao mal.
Lira XXVIII
Detém-te, vil humano;
Não espremas cicutas Para fazer-me dano.
O sumo que elas dão é pouco forte:
Procura outras bebidas Que apressem mais a morte.
Desce ao Reino profundo, Ajunta aí venenos Que nunca visse o mundo;
Traze o negro licor, que têm nos dentes, Nos dentes retorcidos As raivosas serpentes.
Cachopo levantado, Que pôs a Natureza Dentro no mar salgado218, Não se abala no meio da tormenta, Bem que uma onda e outra onda Sobre ele em flor rebenta219.
Árvore, que na terra As robustas raízes, Buscando o centro, aferra220, Não teme ao furacão mais violento;
E menos, se se deixa Vergar do rijo vento.
Sou tronco e rocha, ó bela, Que açoita o Sul, que brama, E o mar que se encapela.
Não temas que do rosto a cor se mude;
Vence as rochas e os troncos A sólida virtude.
A maior desventura É sempre a que nos lança No horror da sepultura;
O cobarde a morrer também caminha;
Com que males não pode Uma alma como a minha?
Lira XXIX
Eu descubro procurar-me 75 Gentil mancebo e louro221;
Trazia a testa adornada, Com folhas de verde louro222.
Vejo ser o pai das Musas223, E me entrega a lira d’ouro224.
“Já basta", me diz, "ó filho, Já basta de sentimento;
O cansado peito exige Um breve contentamento:
Louva a formosa Marília Ao som do meu instrumento.”
Firo as cordas; mas que importa?
A dor não sossega entanto:
Ergo a voz; então reparo Que, quanto mais corre o pranto, É mais doce, e mais sonoro Meu terno, e saudoso canto.
Apolo fitou os olhos Na mão que regia o braço;
E depois de estar suspenso, De me ouvir um largo espaço, Assim diz: “O Deus Cupido, “Faz inda mais, do que eu faço.”
“Eu te dou a minha lira:
Louva, louva a tua Bela;
Porém vê que ta concedo Com condição, e cautela...”
Eu lhe corto a voz dizendo, Que só canto em honra dela.
Lira XXX
O Pai das Musas, O pastor louro225 Deu-me, Marília, Para cantar-te A lira de ouro226.
As cordas firo;
O brando vento Teus dotes leva Nas brancas asas Ao firmamento.
“O teu cabelo Vale um tesouro227; 76 Um só me adorna A sábia frente228 Melhor que o louro229.
Nesses teus olhos Amor assiste;
Deles faz guerra;
Ninguém lhe foge, Ninguém resiste.
Algumas vezes Eu o diviso, Também oculto Nas lindas covas Que faz teu riso.
Nesses teus peitos Têm os seus ninhos Destros amores;
Neles se geram Os Cupidinhos.
Vences a Vênus, Quando com arte As armas toma, Por que230 mais prenda Ao fero Marte.”
Eu produzia Estas idéias, Quando, Marília, O som escuto Das vis cadeias.
Dou um suspiro, Corre o meu pranto;
E, inda bebendo Lágrimas tristes, De novo canto:
“Sou da constância Um vivo exemplo:
E vós, ó ferros, Honrareis inda De Amor o templo231”.
Lira XXXI
Roubou-me, ó minha amada, a sorte impia Quanto de meu gozava 77 Num só funesto dia:
Honras de maioral, manada grossa, Fértil, extensa herdade, Bem reparada choça.
Meteu-se nesta infame sepultura, Que é sepulcro sem honras, Breve masmorra, escura.
Aqui, ó minha amada, nem consigo Venha outro desgraçado Sentir também comigo.
Mas esta companhia não mereço, Os deuses me dão outra, Inda de mais apreço.
Não é, não, ilusão o que te digo;
Tu mesma me acompanhas;
Peno, mas é contigo.
Não vejo as tuas faces graciosas, Os teus soltos cabelos, As tuas mãos mimosas.
Se eu as visse, infeliz me não dissera, Bem que subira ao potro232 Bem que na cruz pendera.
Não ouço as tuas vozes magoadas, Com ardentes suspiros Às vezes mal formadas.
Mas vejo, ó cara, as tuas letras belas;
Uma por uma beijo, E choro então sobre elas.
Tu me dizes que siga o meu destino;
Que o teu amor, na ausência Será leal e fino.
De novo a carta ao coração aperto, De novo a molha o pranto, Que de ternura verto.
Ah! leve muito embora o duro fado A tudo quanto tenho Com meu suor ganhado! 78 Eu juro que do roubo nem me queixe, Contanto, ó minha cara, Que este só bem me deixe.
Que males voluntários não subiram, Os que te amam, somente Por que [ao] menos te ouviram?233 Dê pois aos mais seus bens a deusa cega234;
Que eu tenho aquela glória, Que a mil felizes nega.
Lira XXXII
Se o vasto mar se encapela E na rocha em flor rebenta235, Grossa nau, que não tem leme, Em vão sustentar-se intenta;
Até que naufraga e corre À discrição da tormenta.
Quem não tem uma beleza Em que ponha o seu cuidado, Se o Céu se cobre de nuvens, E se assopra o vento irado, Não tem forças que resistam Ao impulso do seu fado.
Nesta sombria masmorra, Aonde, Marília, vivo, Encosto na mão o rosto, Fico às vezes pensativo.
Ah! que imagens tão funestas Me finge o pesar ativo!
Parece que vejo a honra, Marília, toda enlutada;
A face de um pai, rugosa, Num mar de pranto banhada;
Os amigos macilentos E a família consternada.
Quero voltar aos meus olhos Para outro diverso lado:
Vejo numa236 grande praça Um teatro levantado;
Vejo as cruzes, vejo os potros237, Vejo o alfanje afiado.
Um frio suor me cobre, 79 Lassam-se os membros, suspiro;
Busco alívio às minhas ânsias, Não o descubro, deliro.
Já , meu bem, já me parece Que nas mãos da morte expiro.
Vem-me então ao pensamento A tua testa nevada, Os teus meigos, vivos olhos, A tua face rosada, Os teus dentes cristalinos, A tua boca engraçada238.
Qual, Marília, a estrela d’alva, Que a negra noite afugenta;
Qual o sol, que a névoa espalha, Apenas a terra aquenta;
Ou qual Íris239, que o céu limpa, Quando se vê na tormenta, Assim, Marília, desterro Triste ilusão e demência;
Faz de novo o seu ofício A razão e a prudência;
E firmo esperanças doces Sobre a cândida inocência.
Restauro as forças perdidas, Sobe a viva cor ao rosto, Gira o sangue pela veia E bate o pulso, composto.
Vê, Marília, o quanto pode Contra meus males teu rosto!
Lira XXXIII
Morri, ó minha bela:
Não foi a Parca impia240, Que na tremenda roca, Sem ter descanso, fia;
Não foi, digo, não foi a morte feia Quem o ferro moveu, e abriu no peito A palpitante veia.
Eu, Marília, respiro;
Mas o mal que suporto É tão tirano e forte Que já me dou por morto:
A insolente calúnia depravada Ergueu-se contra mim, vibrou da língua 80 A venenosa espada.
Inda, ó bela, não vejo Cadafalso enlutado, Nem de torpe verdugo Braço de ferro armado;
Mas vivo neste mundo, ó sorte impia!
E dele só me mostra a estreita fresta O quando é noite ou dia.
Olhos baços, sumidos, Macilento, escarnado241, Barba crescida e hirsuta, Cabelo desgrenhado;
Ah! que imagem tão digna de piedade!
Mas é, minha Marília, como vive Um réu de Majestade.
Venha o processo, venha, Na inocência me fundo;
Mas não morreram outros Que davam honra ao mundo?
O tormento, minha alma, não recuses:
A quem, sábio, cumpriu as leis sagradas Servem de sólio as cruzes.
Tu, Marília, se ouvires Que ante o teu rosto aflito O meu nome se ultraja Co suposto delito, Dize, severa, assim em meu abono:
“Não toma as armas contra um cetro justo Alma digna de um trono.”
Lira XXXIV
Vou-me, ó bela, deitar na dura cama, De que nem sequer sou o pobre dono;
Estende sobre mim Morfeu242 as asas E vem ligeiro o sono.
Os sonhos, que rodeiam a tarimba243, Mil coisas244 vão pintar na minha idéia;
Não pintam cadafalsos, não, não pintam Nenhuma imagem feia.
Pintam que estou bordando um teu vestido245;
Que um menino com asas, cego e louro246, Me enfia nas agulhas o delgado, O brando fio de ouro247. 81 Pintam que entrando vou na grande igreja;
Pintam que as mãos nos damos, e aqui vejo Subir-te à branca face a cor mimosa, A viva cor do pejo.
Pintam que nos conduz dourada248 sege À nossa habitação; que mil Amores Desfolham sobre o leito as moles folhas249 Das mais cheirosas flores.
Pintam que dessa terra250 nos partimos;
Que os amigos, saudosos e suspensos, Apertam nos inchados, roxos olhos Os já molhados lenços.
Pintam que os mares sulco da Bahia, Onde passei a flor da minha idade;
Que descubro as palmeiras, e em dois bairros Partidas a grã cidade.
Pintam leve escaler e que na prancha O braço já te of’reço, reverente;
Que te aponta co dedo, mal te avista, Amontoada gente.
Aqui, "Alerta!" grita o mau soldado;
E o outro, "Alerta estou!" lhe diz gritando:
Acordo com a bulha..., então conheço Que estava aqui sonhando.
Se o meu crime não fosse só de amores, A ver-me delinqüente, réu de morte, Não sonhara, Marília, só contigo, Sonhara de outra sorte.
Lira XXXV
Se lá te chegarem Aos ternos ouvidos Uns tristes gemidos, Repara, Marília, Verás que são meus.
Ah! dá-lhes abrigo, Marília, nos peitos;
Aqui os conserva Em laços estreitos, Unidos aos teus.
O vento ligeiro, 82 De ouvi-los movido, Os pede a Cupido, Que a todos apanha, E lá tos vai pôr.
Ah! não os desprezes, Porque se conspira O céu em meu dano, E a glória me tira De honrado pastor.
Têm estes suspiros Motivo dobrado:
Perdi o meu gado;
Perdi, que mais vale, O bem de te ver.
Se os não receberes, Amante por ora, Por serem de um triste, Os deves, pastora, Por honra acolher.
Virá, minha bela, Virá uma idade, Que, vista a verdade, Gostosa251 me entregues O teu coração.
Os crimes desonram, Se são existentes;
Os ferros que oprimem As mãos inocentes Infames não são.
Chegando este dia, Os braços daremos:
Então mandaremos De gosto e ternura Suspiros aos céus.
Pôr-me-ão no sepulcro A honrosa inscrição:
“Se teve delito, Só foi a paixão, Que a todos faz réus.”
Lira XXXVI
Não hás de ter horror, minha Marília, De tocar pulso que sofreu os ferros:
Infames impostores mos lançaram, E não puníveis erros. 83 Esta mão, esta mão, que ré parece, Ah! não foi uma vez, não foi só uma, Que em defesa dos bens, que são do Estado, Moveu a sábia pluma.
É certo, minha amada, sim é certo Qu’eu aspirava a ser de um reino o dono;
Mas este grande império, que eu firmava, Tinha em teu peito o trono.
As forças que se opunham não batiam De grossa peça, de mosquete os tiros;
Só eram minhas armas os soluços, Os rogos e os suspiros.
De cuidados, desvelos e finezas Formava, ó minha bela, os meus guerreiros;
Não tinha no meu campo estranhas tropas, Que amor não quer parceiros.
Mas pode ainda vir um claro dia Em que estas vis algemas, estes laços Se mudem em prisões, de alívios cheias, Nos teus mimosos braços.
Vaidoso então direi: “Eu sou monarca;
Dou leis, que é mais, num coração divino.
Sólio que ergueu o gosto e não a foça, “É que é de apreço dino252.”
Lira XXXVII
Meu sonoro passarinho, Se sabes do meu tormento, E buscas dar-me, cantando, Um doce contentamento, Ah! não cantes mais, não cantes, Se me queres ser propício;
Eu te dou em que me faças Muito maior benefício:
Ergue o corpo, os ares rompe, Procura o Porto da Estrela, Sobe à serra e, se cansares, Descansa num tronco dela.
Toma de Minas e, Suas faces cor-de-rosa, Numa palavra, a que vires 84 Entre todas mais formosa.
Chega então ao seu ouvido, Dize que sou quem te mando, Que vivo nesta masmorra, Mas sem alívio penando.
Lira XXXVIII253 Eu vejo aquela deusa, Astréia254 pelos sábios nomeada;
Trás nos olhos a venda, Balança numa mão, na outra espada.
O vê-la não me causa um leve abalo, Mas antes, atrevido, Eu a vou procurar e assim lhe falo:
"Qual é o povo, dize, Que comigo concorre no atentado?
Americano povo?
O povo mais fiel e mais honrado:
Tira as praças das mãos do injusto dono, Ele mesmo as submete De novo à sujeição do luso trono!
Eu vejo nas histórias Rendido Pernambuco aos holandeses;
Eu vejo saqueada Esta ilustre cidade dos franceses255;
Lá se derrama o sangue brasileiro;
Aqui não basta, supre Das roubadas famílias o dinheiro256."
Enquanto assim falava, Mostrava a deusa não me ouvir com gosto;
Punha-me a vista tesa, Enrugava o severo e aceso rosto.
Não suspendo contudo no que digo257;
Sem o menor receio, Faço que a não entendo e assim prossigo:
"Acabou-se, tirana, A honra, o zelo deste luso povo?
Não é aquele mesmo Que estas ações obrou? É outro novo?
E pode haver direito que te mova A supor-nos culpados, Quando em nosso favor conspira a prova?
Há em Minas um homem, 85 Ou por seu nascimento ou seu tesouro258, Que aos outros mover possa À força de respeito, à força d’ouro259?
Os bens de quantos julgas rebelados Podem manter na guerra, Por um ano sequer, a cem soldados?
Ama a gente assisada A honra, a vida, o cabedal tão pouco, Que ponha uma ação destas Nas mãos dum pobre, sem respeito e louco260?
E quando a comissão lhe confiasse, Não tinha pobre soma, Que por paga ou esmola, lhe mandasse!
Nos limites de Minas, A quem se convidasse não havia?
Ir-se-iam buscar sócios261 Na Colônia262 também, ou na Bahia?
Está voltada a corte brasileira Na terra dos suíços, Onde as potências vão erguer bandeira263?
O mesmo autor do insulto264 Mais a riso, do que a terror me move;
Deu-lhe nesta loucura, Podia-se fazer Netuno ou Jove.
A prudência é tratá-lo por demente;
Ou prendê-lo, ou entregá-lo, Para dele zombar a moça gente.
Aqui, aqui a deusa Um extenso suspiro aos ares solta;
Repete outro suspiro, E, sem palavra dar, as costas volta.
"Tu te irritas?", lhe digo, "e quem te ofende?
Ainda nada ouviste Do que respeita a mim; sossega, atende.
E tinha que ofertar-me Um pequeno, abatido e novo Estado, Com as armas de fora, Com as suas próprias armas consternado?
Achas também que sou tão pouco esperto, Que um bem tão contingente Me obrigasse a perder um bem já certo?
Não sou aquele mesmo Que a extinção do débito pedia?
Já viste levantado 86 Quem à sombra da paz alegre, ria?
Um direito arriscado eu busco e feio, E quero que se evite Toda a razão do insulto, e todo o meio265?
Não sabes quanto apresso Os vagarosos dias da partida?
Que a fortuna, risonha, A mais formosos campos me convida?
Não me unira, se os houvesse aos vis traidores266;
Daqui nem ouro267 quero;
Quero levar somente os meus amores.
Eu, ó cega, não tenho Um grosso cabedal, do pais herdado;
Não o recebi no emprego, Nem tenho as instruções dum bom soldado.
Far-me-iam os rebeldes o primeiro No império que se erguia À custa do seu sangue e seu dinheiro?"
Aqui, aqui, de todo A deusa se perturba e mais se altera;
Morde o seu próprio beiço268;
O sítio deixa, nada mais espera."
Ah! vai-te", então lhe digo, "vai-te embora".
Melhor, minha Marília, Eu gastasse contigo mais esta hora.
PARTE III
Lira I269 Convidou-me a ver seu Templo O cego Cupido um dia:
Encheu-se de gosto o peito, Fiz deste Deus um conceito, Como dele não fazia.
Aqui vejo, descorados, Os terníssimos amantes Entre as cadeias gemerem;
Vejo nas piras arderem As entranhas palpitantes."
A quem amas, quanto avistas", Diz Cupido, "não aterra;
Quem quer cingir o loureiro Também vai sofrer primeiro 87 Todo o trabalho da guerra.
Contudo, que te dilates Neste sítio não convenho;
Deixa a estância lastimosa, Vem ver a sala formosa Aonde o meu sólio tenho".
Entro noutro grande templo:
Que perspectiva tão grata!
Tudo quanto nele vejo Passa além do meu desejo E o discurso270 me arrebata.
É de mármore e de jaspe O soberbo frontispício;
É todo por dentro d'ouro;
E a um tão rico tesouro Inda excede o artifício.
As janelas não se adornam De sedas de finas cores:
Em lugar dos cortinados, Estão presos e enlaçados Festões271 de mimosas flores.
Em torno da sala augusta Ardem dourados braseiros, Queimam resinas que estalam, E, postas em fumo, exalam Da Panchaia os gratos cheiros272.
Ao pé do trono, os seus gênios Alegres hinos entoam;
Dançam as Graças formosas, E aqui as Horas gostosas273 Em vez de correrem, voam.
Estão sobre o pavimento, Igualmente reclinados Nos colos dos seus amores, Os grandes reis, e os pastores, De frescas rosas coroados274.
Mal o acordo275 restauro, Me diz o moço risonho:
"Como ainda não reparas Em tantas coisas276 tão raras De que este templo componho? 88 Sabes a história de Jove?
Aqui tens o manso touro277, Tens o cisne278 decantado, A velha em que foi mudado279, Com a grossa chuva d'ouro280.
Aplica, Dirceu, agora Os olhos para esta parte;
Aqui tens o verde louro Que inda estima o pastor louro281;
E a rede que enlaça a Marte282.
Vês este arco destramente De branco marfim ornado?
À casta deusa283 servia, E o perdeu, quando dormia Do gentil pastor284 ao lado.
Vês esta lira? com ela Tira Orfeu ao bem querido285 Dos infernos onde estava.
Vês este farol? guiava Ao meu nadador de Abido286.
Vês estas duas espadas Ainda de sangue cheias?
A Tisbe, e a Dido mataram287;
E os fortes pulsos armaram De Píramo, e mais de Enéias.
Sabes quem vai no navio, Que nesse mar se levanta?
É Teseu288. Vês esse pomo?
É de Cípide, assim como São aqueles de Atalanta289.
Vê agora estes retratos, Que destros pincéis fizeram.
Ah! que pinturas divinas!
Todos são das heroínas Que mais vitórias me deram.
Repara nesse semblante290:
É o semblante de Helena;
Lá se avista a Grega armada, E aqui de Tróia abrasada Se mostra a funesta cena.
Vê est’outra formosura?
É a bela Deidamia291; 89 Lá tens Aquiles ao lado, De uma saia disfarçado, Como com ela vivia.
Cleopatra é quem se segue292:
Ali tens lançado a linha Marco Antônio sossegado, Ao tempo em que Augusto, irado, Com armada mão caminha.
Aqui Hérmia se figura;
Vê um sábio dos maiores, Qual infame delinqüente, Ir desterrado, somente Por cantar os seus louvores293.
Este é de Ônfale o retrato294;
Aqui tens (quem o diria!)
Ao grande Hércules sentado Com as mais damas no estrado, Onde em seu obséquio fia.
Anda agora a est’outra parte:
Conheces, Dirceu, aquela?"
"Onde vais?" lhe digo, "explica Que beleza aqui nos fica, Sem fazeres caso dela?"
Ergo os olhos, ponho a vista Na imagem não explicada:
"Oh! quanto é digna de apreço!"
Mal exclamo assim, conheço Ser a minha doce amada.
O coração pelos olhos Em terno pranto saía E no meu peito saltava;
Disfarçado, Amor olhava Para mim a furto e ria.
Depois de passado tempo, A mim se chega e me abala;
Desperto de tanto assombro, Ele bate no meu ombro E assim afável me fala:
"Sim, caro Dirceu, é esta A divina formosura, Que te destina Cupido;
Aqui tens o laço urdido 90 Da tua imortal ventura.
O númen295, Dirceu, o númen, Que os trabalhos de um humano Desta sorte felicita, Não é, como se acredita, Não é um númen tirano.
Olha se a cega fortuna, De tudo quanto se cria Ou nos mares ou na terra, Em o seu tesouro296 encerra Outro bem de mais valia?
Lisas faces cor-de-rosa, Brancos dentes, olhos belos, Grossos beiços encarnados297, Pescoço e peitos nevados, Negros e finos cabelos.
Não vale mais que cingires, Com braço de sangue imundo, Na cabeça o verde louro?
Do que teres montes d' ouro?
Do que dares leis ao mundo?
Ah! ensina, sim, ensina Ao vil mortal atrevido E ao peito que adora, terno, Que tem para um o inferno, Para outro um céu, Cupido".
Ao resto Amor me convida;
Eu chorando, a mão lhe beijo, E lhe digo: "Amor, perdoa Não seguir-te, pois não voa A ver mais o meu desejo".
Lira II
Em vão do amado filho que foge, Vênus quer hoje notícias ter.
Sagaz e astuto ele se esconde em parte aonde ninguém o vê. 91 Dos sinais dados, bem se conhece que ele aborrece298 a mãe que tem.
Se os seus defeitos Ela publica, razão lhe fica de se ofender.
Foge o menino e, disfarçado, vive abrigado numa cruel299.
Com mil carícias a ímpia o trata;
nem o desata do peito seu.
Se a semelhança sempre amor gera, deve uma fera outra acolher.
Ah! se o teu nome, Marília, calo, que de ti falo bem podes crer.
Lira III
Tu não verás, Marília, cem cativos Tirarem o cascalho e a rica terra, Ou dos cercos dos rios caudalosos, Ou da minada serra.
Não verás separar ao hábil negro Do pesado esmeril a grossa areia, E já brilharem os granetes de ouro300 No fundo da bateia.
Lerás em alta voz a imagem bela;
Eu, vendo que lhe dás o justo apreço, Gostoso tornarei a ler de novo O cansado processo.
Se encontrares louvada uma beleza, Marília, não lhe invejes a ventura Que tens quem leve à mais remota idade 92 A tua formosura301.
Lira IV
Amor por acaso A um pouso chegava, Aonde acolhida A Morte se achava.
Risonhos e alegres, Os braços se deram E as armas unidas Num sítio puseram.
De empresas tamanhas Cansados já vinham, E em larga conversa A noite entretinham.
Um conta que há pouco A seta aguçada Em uma beleza Deixara empregada.
Diz outro que as flechas Cravara no peito De um grande que teve O mundo sujeito.
Enquanto das forças Cada um presumia, Seus membros já lassos O sono rendia.
Dormindo tranqüilos, A noite passaram, E inda antes da aurora Com ânsia acordaram.
"É tempo que o leito Deixemos, ó Morte", Amor, já erguido, Falou desta sorte.
"É tempo", em reposta A Morte repete, "Que à nossa fadiga302 dormir não compete.
As armas colhamos, Voltemos ao giro: 93 Cada um a seu gosto Empregue o seu tiro."
Vão, inda cos olhos Em sono turbados, Ao sítio em que os ferros Estão pendurados.
Amor para as setas da Morte se enclina;
De Amor logo a Morte Coas flechas atina.
Oh! golpes tiranos!
Oh! mãos homicidas!
São tiros da Morte De Amor as feridas.
De um sonho, que pinto, Marília, conhece Se amor ou se morte esta alma padece.
Lira V303 Eu não sou, minha Nise, pegureiro Que viva de guardar alheio gado;
Nem sou pastor grosseiro, Dos frios gelos e do sol queimado, Que veste as pardas lãs do seu cordeiro.
Graças, ó Nise bela, Graças à minha estrela!
A Cresso não igualo no tesouro;
Mas deu-me a sorte com que honrado viva.
Não cinjo coroa d’ouro304;
Mas povos mando, e na testa altiva Verdeja a coroa do sagrado louro305.
Graças, ó Nise bela, Graças à minha estrela!
Maldito seja aquele que só trata De contar, escondido, a vil riqueza, Que, cego, se arrebata Em buscar nos avós a vã nobreza, Com que aos mais homens, seus iguais, abata.
Graças, ó Nise bela, Graças à minha estrela!
As fortunas, que em torno de mim vejo, 94 Por falsos bens, que enganam, não reputo;
Mas antes mais desejo:
Não para me voltar soberbo em bruto, Por ver-me grande, quando a mão te beijo.
Graças, ó Nise bela, Graças à minha estrela!
Pela ninfa, que jaz vertida em louro306, O grande deus Apolo não delira?
Jove, mudado em touro E já mudado em velha307 não suspira?
Seguir aos deuses nunca foi desdouro.
Graças, ó Nise bela, Graças à minha estrela!
Pertendam308 Anibais honrar a História, Cinjam com a mão, de sangue cheia, Os louros da vitória;
Eu revolvo os teus dons na minha idéia:
Só dons que vêm do céu são minha glória.
Graças, ó Nise bela, Graças à minha estrela!
Lira VI
(Tradução)
Amor, que seus passos Ligeiro movia Por mil embaraços que um bosque tecia, Nos ombros me acena Com brando raminho;
E logo me ordena Que siga o caminho.
Por entre a espessura Do bosque me avanço;
E atrás da ventura, Incauto, me lanço.
Já tinha calcado Os montes mais duros, co peito rasgado os rios escuros:
Eis que uma serpente, A língua vibrando, Me crava o seu dente, Me deixa expirando. 95 Então, surpreendida Da dor que a traspassa, Minha alma ferida Aos beiços309 se passa.
As iras detesta Amor. Isto vendo, E as asas na testa Me bate, dizendo:
"Tu choras, tu gemes, da serpe tocado, e o braço não temes de um númen310 irado?"
Lira VII311 Tu, formosa Marília, já fizeste Com teus olhos ditosas as campinas312 Do turvo Ribeirão em que nascestes.
Deixa, Marília, agora As já lavradas serras:
Anda, afoita, romper os grossos mares, Anda encher de alegria estranhas terras;
Ah! que por ti suspiram Os meus saudosos lares!
Não corres como Safo sem ventura, Em seguimento de um cruel ingrato313, Que não cede aos encantos da ternura;
Segues um fino amante, Que, a perder-te, morria314.
Quebra os grilhões do sangue e vem, ó bela;
Tu já foste no sul a minha guia, Ah! deves ser no norte Também a minha estrela.
Verás ao deus Netuno sossegado, Aplainar co tridente as crespas ondas;
Ficar como dormindo o mar salgado;
Verás, verás, d’alheta315 Soprar o brando vento;
Mover-se o leme, desrinzar-se o linho316, Seguirem os delfins o movimento Que leva na carreira O empavesado pinho317.
Verás como o Leão, na proa arfando, Converte em branca espuma as negras ondas318, 96 e as talha e corta319 com murmúrio brando;
Verás, verás, Marília, Da janela dourada320, Que uma comprida estrada representa A linfa cristalina, que, pisada Pela popa que foge, Em borbotões rebenta.
Bruto peixe verás de corpo imenso Tornar ao torto anzol, depois de o terem Pela rasgada boca ao ar suspenso;
Os pequenos peixinhos Quais pássaros voarem;
De toninhas verás o mar coalhado321, Ora surgirem, ora mergulharem, Fingindo ao longe as ondas, Que forma o vento irado.
Verás que o grande monstro se apresenta, Um repuxo formando com as águas Que ao ar espalha da robusta venta;
Verás, enfim, Marília, As nuvens levantadas, Umas de cor azul ou mais escuras, Outras de cor-de-rosa, ou prateadas, Fazerem no horizonte Mil diversas figuras.
Mal chegares à foz do claro Tejo, Apenas ele vir o teu semblante, Dará no leme do baixel um beijo.
Eu lhe direi, vaidoso:
“Não trago, não, comigo, "Nem pedras de valor, nem montes d’ouro;
Roubei as áureas minas e consigo Trazer para os teus cofres Este maior tesouro."
Lira VIII
Em cima dos viventes fatigados Morfeu as dormideiras espremia322;
Os mentirosos sonhos me cercavam;
Na vaga fantasia Ao vivo me pintavam As glórias, que, desperto, Meu coração pedia. 97 Eu vou, eu vou subindo a nau possante, Nos braços conduzindo a minha bela;
Volteia a grande roda, e a grossa amarra Se enleia em torno dela;
Já ponho a proa à barra;
Já cai ao som do apito Ora uma ora outra vela.
Os arvoredos já se não distinguem;
A longa praia ao longe não branqueja;
E já se vão sumindo os altos montes, Já não há que se veja Nos claros horizontes, Que não sejam vapores, Que céu, e mar não seja.
Parece vão correndo as negras águas, E o pinho, qual rochedo, estar parado;
Ergue-se a onda, vem à nau direita323, E quebra no costado;
O navio se deita, E ela finge a ladeira324 Saindo do outro lado.
Vejo nadarem os brilhantes peixes, Cair do lais325 a linha que os engana;
Um, dourado, no anzol está pendente, Sofre morte tirana;
Entretanto que a sente326, Ao tombadilho açoita A cauda e a barbatana.
Sobre as ondas descubro uma carroça327, De formosas conchinhas enfeitada;
Delfins a movem, e vem Tétis nela;
Na proa está parada;
Nem pode a deusa bela Tirar os brandos olhos Da minha doce amada.
Nas costas dos golfinhos vêm montados Os nus Tritões, deixando a esfera cheia Com o rouco som dos búzios retorcidos.
Recreia, sim, recreia Meus atentos ouvidos O canto sonoroso Da música sereia328.
Já sobe ao grande mastro o bom gajeiro329, Descobre arrumação330 e grita "Terra!" 98 À murada caminha, alegre, a gente;
Alguns entendem que erra;
Pelo imóvel somente Conheço não ser nuvem, Sim o cume d’alta serra.
De Mafra já descubro as grandes torres (E que nova alegria me arrebata!)
De Cascais a muleta já vem perto331, Já de abordar-nos trata;
Já o piloto esperto332, Inda debaixo, manda Soltar mezena e gata333.
Eu vou entrando na espaçosa barra, A grossa artilharia já me atroa;
Lá ficam Paço d’Arcos, e a Junqueira;
Já corre pela proa Uma amarra ligeira;
E a nau já fica surta Diante da grã Lisboa.
Agora, agora sim, agora espero Renovar da amizade antigos laços.
Eu vejo ao velho pai, que lentamente Arrasta a mim os passos.
Ah! com vem contente!
De longe mal me avista, Já vem abrindo os braços.
Dobro os joelhos, pelos pés o aperto, E manda que dos pés ao peito passe.
Marília, quanto eu fiz, fazer intenta;
Antes que os pés lhe abrace, Nos braços a sustenta;
Dá-lhe de filha o nome, Beija-lhe a branca face.
Vou a descer a escada, oh! céus, acordo!
Conheço não estar no claro Tejo334;
Abro os olhos, procuro a minha amada, E nem sequer a vejo.
Venha a hora afortunada, Em que não fique em sonhos Tão ardente desejo!
Lira IX335 Chegou-se o dia mais triste Que o dia da morte feia; 99 Caí do trono, Dircéia, Do trono dos braços teus.
Ah! não posso, não, não posso Dizer-te, meu bem, adeus!
Ímpio Fado, que não pôde Os doces laços quebrar-me, Por vingança quer levar-me Distante dos olhos teus.
Ah! não posso, não, não posso Dizer-te, meu bem, adeus!
Parto, enfim, e vou sem ver-te, Que neste fatal instante Há de ser o teu semblante Mui funesto aos olhos meus.
Ah! não posso, não, não posso Dizer-te, meu bem, adeus!
E crês, Dircéia, que devem Ver meus olhos penduradas Tristes lágrimas salgadas Correrem dos olhos teus?
Ah! não posso, não, não posso Dizer-te, meu bem, adeus!
De teus olhos engraçados336, Que puderam, piedosos, De tristes em venturosos Converter os dias meus?
Ah! não posso, não, não posso Dizer-te, meu bem, adeus!
Desses teus olhos divinos, Que, terno e sossegados, Enchem de flores os prados, Enchem de luzes os céus?
Ah! não posso, não, não posso Dizer-te, meu bem, adeus!
Destes teus olhos, enfim, Que domam tigres valentes, Que nem rígidas serpentes Resistem aos tiros seus337?
Ah! não posso, não, não posso Dizer-te, meu bem, adeus!
Da maneira que seriam em não ver-te criminosos, Enquanto foram ditosos, Agora seriam réus. 100 Ah! não posso, não, não posso Dizer-te, meu bem, adeus!
Parto, enfim, Dircéia bela, Rasgando os ares cinzentos;
Virão nas asas dos ventos Buscar-te os suspiros meus.
Ah! não posso, não, não posso Dizer-te, meu bem, adeus!
Talvez, Dircéia adorada, que os duros fados me neguem a glória de que eles338 cheguem aos ternos ouvidos teus.
Ah! não posso, não, não posso Dizer-te, meu bem, adeus!
Mas se ditosos chegarem, Pois os solto a teu respeito, Dá-lhes abrigo no peito, Junta-os cos suspiros teus.
Ah! não posso, não, não posso Dizer-te, meu bem, adeus!
E quando tornar a ver-te, Ajuntando rosto a rosto, Entre os339 que dermos de gosto, Restitui-me então os meus.
Ah! não posso, não, não posso Dizer-te, meu bem, adeus!
SONETOS
1 É gentil, é prendada a minha Altéia;
As graças, a modéstia de seu rosto Inspiram no meu peito maior gosto Que ver o próprio trigo quando ondeia.
Mas, vendo o lindo gesto de Dircéia340, A nova sujeição me vejo exposto;
Ah! que é mais engraçado341, mais composto Que a pura esfera342, de mil astros cheia!
Prender as duas com grilhões estreitos É uma ação, ó deuses, inconstante, Indigna de sinceros, nobres peitos. 101 Cupido, se tens dó de um triste amante, Ou forma de Lorino dois sujeitos, Ou forma desses dois343 um só semblante.
2 Num fértil campo de soberbo Douro, Dormindo sobre a relva, descansava, Quando vi que a Fortuna me mostrava, Com alegre semblante, o seu tesouro.
De uma parte, um montão de prata e ouro Com pedras de valor o chão curvava;
Aqui um cetro, ali um trono estava, Pendiam coroas mil de grama e louro344.
"Acabou" , diz-me então, "a desventura:
De quantos bens te exponho qual te agrada, Pois benigna os concedo, vai, procura."
Escolhi, acordei, e não vi nada:
Comigo assentei logo que a ventura Nunca chega a passar de ser sonhada.
3 Enganei-me, enganei-me – paciência!
Acreditei às vozes, cri, Ormia, Que a tua singeleza igualaria À tua mais que angélica aparência.
Enganei-me, enganei-me – paciência!
Ao menos conheci que não devia Pôr nas mãos de uma externa galhardia O prazer, o sossego e a inocência.
Enganei-me, cruel, com teu semblante, E nada me admiro de faltares, Que esse teu sexo nunca foi constante.
Mas tu perdeste mais em me enganares:
Que tu não acharás um firme amante, E eu posso de traidoras ter milhares.
4 Ainda que de Laura esteja ausente, Há de a chama durar no peito amante;
Que existe retratado o seu semblante, Se não nos olhos meus, na minha mente. 102 Mil vezes finjo vê-la, e eternamente Abraço a sombra vã; só neste instante Conheço que ela está de mim distante, Que tudo é ilusão que esta alma sente.
Talvez que ao bem de a ver amor resista;
Porque minha paixão, que aos céus é grata, Por inocente assim melhor persista;
Pois quando só na idéia ma retrata, Debuxa os dotes com que prende, vista, Esconde as obras com que ofende, ingrata.
5 Ao templo do Destino fui levado:
Sobre o altar um cofre se firmava, Em cujo seio cada qual buscava, Tremendo, anúncio do futuro estado.
Tiro um papel e leio – céu sagrado, Com quanta causa o coração pulsava!
Este duro decreto escrito estava Com negra tinta pela mão do fado:
“Adore Polidoro a bela Ormia, Sem dela conseguir a recompensa, Nem quebrar-lhe os grilhões à tirania.”
Das mãos Amor mo arranca, e sem detença, Três vezes o levando à boca impia, Jurou cumprir à risca tal sentença.
6 Quantas vezes Lidora me dizia, Ao terno peito minha mão levando:
"Conjurem-se em meu mal os astros, quando Achares no meu peito aleivosia!"
Então que não chorasse lhe pedia, Por firme seu amor acreditando.
Ah! que em movendo os olhos, suspirando, Ao mais acautelado enganaria!
Um ano assim viveu. Oh! céus, agora Mostrou que era mulher: a natureza, Só por não se mudar, a fez traidora. 103 Não, não darei mais cultos à beleza, Que, depois de faltar à fé Lidora, Nem creio que nas deusas há firmeza.
7 O númen345 tutelar da Monarquia, Que fez do grande Henrique a invicta espada, Procurou dos Destinos a morada, Por consultar346 a idade que viria.
A mil e mil heróis descritos via, Que exaltam de Furtado347 a estirpe honrada, E na série, que adora, dilatada, O nome de Francisco descobria.
Contempla uma por uma as letras d’ouro;
Este penhor, que o tempo não consome, Promete ao reino seu maior tesouro.
Prostra-se o gênio; e sem que a empresa tome De lhe buscar sequer mais outro agouro, O sítio beija, e lhe mostra o nome348.
8 Nascer no berço da maior grandeza, De palmas e de louros rodeado, Deve-se aos grandes pais, ao tronco honrado, Que ilustra deste longe a natureza.
Se porém muito mais se adora349 e preza O dom que o nobre sangue traz herdado, Pela própria virtude sustentado, Feliz o objeto da presente empresa.
De mil heróis, no Tejo vencedores350, Um ramo nasce, um ramo que a memória Faz imortal de seus progenitores.
Eu leio em vaticínio a sua história:
Une Francisco, a par de seus maiores, Ao herdado esplendor a própria glória.
9 Mudou-se enfim Lidora, essa Lidora Por quem mil vezes fé me foi jurada.
Que vos detém, ó céus, que castigada Ainda não deixais tão vil traidora? 104 Não haja piedade: sinta agora A dita sem remédio em mal trocada;
Pois, se assim não sucede, fica ousada Para ser outra vez enganadora.
Vingai, ó justos céus..., mas ah! que digo?
Que maltrateis Lidora? – o sentimento Privou-me do discurso351; eu me desdigo.
Não, não vibreis o raio violento;
Pois que a compaixão do seu castigo Há de aumentar depois o meu tormento.
10 Adeus, cabana, adeus; adeus, ó gado;
Albina ingrata, adeus, em paz te deixo;
Adeus, doce rabil352; neste alto freixo353 Te fica354, ao meu destino consagrado.
Se te for meu sucesso perguntado, não declares, rabil, de quem me queixo;
não quero que se saiba vive Aleixo por causa de uma infame desterrado.
Se vires a pastor desconhecido, lhe dize355 então piedoso: "Ah! vai-te embora, atalha os danos que outros têm sentido.
Habita nesta aldeia uma pastora, de rosto belo, coração fingido, umas vezes cruel, e as mais traidora."
11 Com pesadas cadeias maniatado, Às vozes da razão ensurdecido, Dos céus, de mim, dos homens esquecido, Me vi de amor nas trevas sepultado.
Ali aliviava o meu cuidado Co dar de quando em quando algum gemido.
Ah! tempo! Que, somente refletido, Me fazes entre as ditas desgraçado.
Assim vivia, quando a falsidade De Laura me tornou num breve dia Quanto a razão não pôde em longa idade: 105 Quebrei o vil grilhão que me oprimia!
Oh! feliz de quem goza a liberdade, Bem que venha por mãos da aleivosia!
12 Obrei quando o discurso me guiava:
Ouvi aos sábios quando errar temia;
Aos bons no gabinete o peito abria, Na rua a todos como iguais tratava.
Julgando os crimes, nunca os votos dava Mais duro ou pio do que a lei pedia;
Mas devendo salvar ao justo, ria, E devendo punir ao réu, chorava.
Não foram, Vila Rica, os meus projetos Meter em férreo cofre cópia d’ouro356 Que farte aos filhos e que chegue aos netos;
Outras são as fortunas, que me agouro357:
Ganhei saudades, adquiri afetos, Vou fazer destes bens melhor tesouro358.
13 Quando o torcido buço derramava Terror no aspecto ao português sisudo, Quando, sem pó nem óleo, o pente agudo Duro, intonso, o cabelo em laço atava;
Quando contra os irmãos o braço armava O forte Nuno359, opondo escudo a escudo;
Quando a palavra, que prefere a tudo, Com a barba arrancada, João360 firmava;
Quando a mulher à sombra do marido Tremer se via; quando a lei prudente Zelava o sexo do civil ruído361;
Feliz então, então só inocente Era de Luso o reino. Oh! bem perdido!
Ditosa condição, ditosa gente!
NOTAS

1 A sanfoninha de Dirceu era um antigo instrumento de cordas friccionadas. A mão esquerda do executante se ocupava com um teclado destinado a produzir os diferentes sons, enquanto a direita acionava uma manivela (o ferro a que o poeta se refere na lira IX da segunda parte) unida a uma roda de madeira untada com resina que punha as 106
cordas em vibração. Era instrumento tradicional de cegos e pastores. Camões, na dedicatória da écloga sexta ao Duque de Aveiro, tem os seguintes versos: "Ouvi da minha humilde sanfonina /A harmonia, que vós alevantais/Tanto, que de vós mesmo a fazeis dina ." (Luís de Camões. Obra Completa. Rio de Janeiro: Companhia Aguilar Editora, 1963, p.398).
2 Alceste: Julga Rodrigues Lapa ser este um dos pseudônimos arcádicos de Cláudio Manuel da Costa.
3 segura: o mesmo que assegura.
4 papoila na edição princeps. 5 Nos troncos gravarei os teus louvores: Um dos dogmas da estética renascentista –
dogma este que subsistiu até aos albores da revolução romântica – era a imitação dos clássicos greco-latinos. Temos, aqui, um exemplo dessa imitação: na quinta das cartas de amantes mitológicas que constituem as Heróidas de Ovídio, a ninfa Enone lembra a Páris as vezes que este lhe gravou o nome e os louvores no tronco de choupos e de faias.
6 dous na edição princeps.
7 Estes versos contradizem o que o poeta afirmara na lira precedente ("Os teus cabelos são uns fios d' ouro"), induzido, ao que tudo indica, pelos cânones do petrarquismo moribundo. A alternância entre "fios d' ouro" e cabelos com a "côr da negra noite" —
ou expressões equivalentes — volta a ocorrer em outros lugares de Marília de Dirceu.
Mas cabe notar que, sempre que o poeta é confrontado com as exigências da realidade (como, por exemplo, ao exortar o amigo Glauceste a que retrate d' après nature, por assim dizer, a formosura de Marília, na lira XXXIII da primeira parte, ou ao evocar, do fundo do cárcere, a imagem de sua bem-amada tal como se vê impressa na memória do coração, na lira I da segunda parte), são negros os cabelos de Marília.
8 Púrpureas folhas de rosa, / brancas folhas de jasmim: o mesmo que purpúreas pétalas de rosa, etc. Também Machado de Assis serviu-se do vocábulo folhas nesta acepção em "A Mosca Azul": "Era uma mosca azul [...] Que entre as folhas brotou de uma rosa encarnada" (em Poesias Completas. Rio de Janeiro: H. Garnier, Livreiro-Editor, 1902, p. 314).
9 rubins: o mesmo que rubis.
10 beiços: Embora no português contemporâneo este vocábulo venha sendo aplicado quase exclusivamente a animais, não faltam exemplos de bons escritores que, da Idade Média aos nosso dias, dele se serviram, sem qualquer intenção pejorativa, para referir-se a lábios humanos. Assim, por exemplo, o narrador do conto "Missa do Galo", de Machado de Assis, descrevendo o comportamento de sua interlocutora, Conceição: "De vez em quando passava a língua pelos beiços para umedecê-los." (Machado de Assis.
Obra Completa. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 1986, v.III, p.608).
11 Entendia eu não olhava: julgava que eu não olhava.
12 Embora o português contemporâneo reserve o uso de quem aos casos em que o pronome tem por antecedente uma pessoa, é corrente na linguagem clássica referir este relativo a quaisquer antecedentes, como nesta passagem de Camões: "Ó glória de mandar, ó vã cobiça/Desta vaidade a quem chamamos fama!"(Os Lusíadas, IV,95, 1-2).
Gonzaga assim o emprega diversas vezes, conforme demonstrou Rodrigues Lapa. (V.
Obras Completas de Tomás Antônio Gonzaga, I. Poesias [ , ]Cartas Chilenas.Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura, Instituto Nacional do Livro, 1958, p. 115 nota).
13 discurso: razão, entendimento. Nesta acepção, segundo assinala Rodrigues Lapa, é freqüente em Gonzaga.
14 [...]O grande Jove / uma vez se mudou em chuva de ouro; / Outras vezes tomou as 107
várias formas / De general de Tebas, velha e touro." Ocorrem aqui, sucessivamente, alusões às lendas de Dânae, a quem Júpiter fecundou metamorfoseado em chuva de ouro; de Alcmena, que Júpiter possuiu sob os traços de seu marido, Anfitrião; e de Europa, raptada por Júpiter transformado em touro. Quanto à metamorfose do pai dos deuses em velha, a que Gonzaga voltará a referir-se mais de uma vez, ela não parece assentar em qualquer tradição mitográfica conhecida.
15 acredita: causa aprêço, prestigia.
16 Sugere Rodrigues Lapa que os concentos amargos desta lira poderiam ter sido ditados pela iminente partida de Marília para Sabará, em visita a uma de suas tias.
17 Trazia dos ninhos: é a lição da edição Lacerdina, que Rodrigues Lapa reputa melhor que a lição da princeps, Trazia nos ninhos. Também o pastor Agrário, da écloga sexta de Camões, lembra a sua amada Dinamene que, para ela, "dos ninhos / Os implumes penhores já furtei"(cf. Luís de Camões. Obra Completa. Rio de Janeiro: Companhia Aguilar Editora, 1963, p.402).
18 Alceu: Entende Rodrigues Lapa que este Alceu seria personificação de Alvarenga Peixoto.
19 que vezes: quantas vezes.
20 voltou: mudou. Nesta mesma acepção torna a ocorrer no verso 54 da lira XXXVIII da segunda parte: "Está voltada a corte brasileira / Na terra dos suíços / Onde as potências vão erguer bandeira? "
21 Qual ... Qual: Este ... Aquele, cf. Os Lusíadas, VI, 64, 5-6: "Qual do cavalo voa, que não desce; / Qual, co cavalo em terra dando, geme".
22 defende: o mesmo que proíbe. Nesta acepção, hoje caída em desuso, é lídimo português, abonado, entre outros, por Camões e Diogo do Couto. A edição princeps traz trabalha ao invés de defende, que ocorre pela primeira vez na edição Lacerdina, de 1811, e é a lição adotada por Rodrigues Lapa, a quem seguimos.
23 a deusa de Citera: Vênus.
24 rulam: o mesmo que arrulham.
25 cos: com os.
26 impios: forma poética de ímpios. 27 pendentes dos teus beiços graciosos: v. a nota 10.
28 A fim de se preservarem as dez sílabas métricas deste verso não se elidem o e da última sílaba de virtude e a conjunção e que se lhe segue.
29 Também o grande Aquiles veste a saia: Ao rebentar a guerra de Tróia, Tétis, sabedora de que Aquiles, seu filho, seria morto caso tomasse parte nos combates, pediu a Licomedes, rei dos dólopos, que o escondesse em seu palácio. O rei fez o mancebo trajar-se de mulher e meteu-o no gineceu, o que não impediu que Aquiles se enamorasse da filha de Licomedes, Deidamia, e lhe desse um filho, Neoptolemo ou Pirro. É a este cativeiro amoroso que alude o poeta nos versos desta estrofe.
30 Também Alcides fia: Alcides – ou Hércules, pois é dele que se trata – fez-se vender como escravo a Ônfale, rainha da Lídia, para expiar a morte de Ífito. Narra a lenda que a rainha se apaixonou pelo herói e restituiu-lhe a liberdade. Os poetas representaram a Hércules na corte de Ônfale envergando longas vestes femininas e ocupando-se em fiar, fato este que Camões aponta como um dos casos exemplares em que o amador se transforma na coisa amada: "E pois se os peitos fortes enfraquece / Um inconcesso amor desatinado, / Bem no filho de Almena se parece / Quando em Ônfale andava transformado."(Os Lusíadas, III, 141, 1-4).
31 montado: Segundo o lexicógrafo Antônio de Morais Silva, o mesmo que "bosque de árvores que dão bolota, onde pascem os porcos".
108 32 No corpo ainda / Menino existe. Entenda-se: no corpo ainda tem a aparência de menino.
33 atacada: o mesmo que abarrotada.
34 carvalhos: v. a nota 21.
35 Hércules.
36 ponto: o mesmo que nota musical.
37 Anfião, que, segundo a lenda, atraiu a si, com o som de sua lira, as pedras destinadas a murar Tebas, na Beócia.
38 Orfeu.
39 Deixemos ó Musa, / Empresa maior, etc. Este refrão, que se repete no final das duas estrofes seguintes, só apareceu na presente forma a partir da edição de 1799. A edição princeps repetia inalterado, da primeira à última estrofe, o refrão Busquemos, ó Musa /
Empresa maior, etc., o que constitui erro evidente.
40 Alcides: Hércules.
41 grenhoso bruto: o leão de Neméia, cuja destruição veio a ser o primeiro dos trabalhos de Hércules.
42 coa: com a.
43 Um peito forte, / De acordo falto, / Zomba do assalto / Do vil traidor. Em nota a esta passagem Melânia Silva Aguiar faz ver que, servindo a palavra acordo, na linguagem clássica, para designar siso ou juízo, de acordo falto significa sem juízo, desassisado. O
sentido destes versos é o de que um peito forte endoidecido por Amor é capaz de arrostar quaisquer perigos que se oponham à consecução de seus desejos. Os exemplos mitológicos que se sucedem nas estrofes seguintes confirmam a assertiva inicial.
44 Leandro.
45 Orfeu.
46 Cocito: Um dos rios do Hades, metonimicamente tomado pelo próprio Hades.
47 Eurídice.
48 Aqueronte: outro rio do Hades.
49 Cérbero.
50 Minos: um dos três juízes dos mortos que chegavam ao Hades. Os outros dois eram Radamanto (v. a lira XI da segunda parte) e Éaco.
51 Sísifo.
52 pertende no original.
53 Tântalo.
54 roxa: vermelha, como o "roxo sangue"de Os Lusíadas, I, 82, 8. Vem a propósito lembrar que o vocábulo tem o mesmo étimo que o castelhano rojo e o italiano rosso, palavras que numa e noutra língua querem dizer vermelho.
55Possivelmente Tício, gigante por Zeus precipitado no Hades, cujo fígado, segundo Virgílio (Eneida VI, 595 ss.) era perpetuamente devorado por um abutre. roxa:
vermelha, como o "roxo sangue"de Os Lusíadas, I, 82, 8.
56 Hoje em dia usaríamos o subjuntivo depois da locução conjuncional concessiva bem que.
57 Averno: Lago da Campânia que os antigos consideravam uma das entradas dos Infernos. Como Cocito, mais acima, é aqui metonímia do Hades.
58 Hero e Leandro.
59 Rodrigues Lapa sente ressoar nesta lira o tema Carpe diem entoado por um homem que começa a envelhecer e parece pressentir os infortúnios que o aguardam pouco além.
60 Qual... Qual: v. a nota 22.
61 doiradas na edição princeps.
109 62 Glauceste Satúrnio, pseudônimo arcádico de Cláudio Manuel da Costa.
63 engraçada: dotada de graças, graciosa. É uso clássico: o Padre Manuel Bernardo dedicou sua Nova Floresta à Virgem Maria chamando-lhe engraçada, isto é, cheia de graça.
64 cousa na edição princeps.
65 alumeia: alumia. É forma encontradiça entre os clássicos.
66 mais se acredita: o mesmo que mais crédito adquire.
67 chuveiros: chuvadas, cf. Os Lusíadas, V, 16, 5-6: "Negros chuveiros, noites tenebrosas,/Bramidos de trovões que o mundo fendem".
68 apenas me sentar: o mesmo que tão logo me sente.
69 novelhinho na edição princeps.
70 barba: a parte inferior do rosto; queixo.
71 Que gosto não terá a mãe [...] Quando, Marília bela, / O tenro infante já com risos mudos / Começa a conhecê-la! Reminiscência da quarta écloga de Virgílio: "Incipe, parue puer, risu cognoscere matrem".
72 Que prazer não terão os pais ao verem / Com as mães um dos filhos abraçados:
Concordância ad sensum de um dos filhos (singular) com abraçados (plural), de grande valor expressivo.
73 folhas: o mesmo que pétalas (v. a nota 8 ).
74 rotura: picada, ferimento.
75 Entenda-se: Longe de ti, um minuto, um breve instante se afigura ao meu desgosto como um dia.
76 Jamais, pastora, te vejo / Que em teu semblante composto / Não veja graça maior.
Nesta estrutura sintática o que seguido de não equivale a sem que: Jamais, pastora, te vejo sem que em teu semblante [...] veja graça maior. É a mesma construção que ocorre nos versos finais do primeiro canto de Os Lusíadas (I,166,5-8): " Onde pode acolher-se um fraco humano ? / Onde terá segura a curta vida, / Que não se arme e se indigne o céu sereno / Contra um bicho da terra tão pequeno?"
77 bufo: variedade de coruja.
78 desvela: v. a nota 68.
79 A propósito dos efeitos do amor aqui descritos, um dos tópicos recorrentes na literatura que se originou do dolce stil nuovo, compare-se esta lira com o soneto "Tanto do meu estado me acho incerto", de Camões.
80 a seis puxada: a palavra cavalos está subentendida.
81 tremó: espelho de parede posto entre duas janelas.
82 vil: humilde, de pouco valor. Nesta acepção é latinismo, o mesmo que ocorre em Os Lusíadas, I, 10, 1: "Vereis amor da pátria não movido / De prêmio vil,mas alto e quase eterno".
83 urcos: cavalos de raça, de grande porte.
84 tempere: o mesmo que afine, como no título da grande coleção de prelúdios e fugas de J. S. Bach, O Cravo Bem Temperado. 85pontos: notas musicais (v. a nota 37).
86 salobres na edição princeps.
87 ela: a beleza.
88 isento:que não se deixa cativar.
89 ele: Dirceu.
90 raivoso: cheio de paixão.
91 pertendem, na edição princeps (v. a nota 54).
92 Qual ... Qual: v. a nota 22.
110 93 Esta assertiva não parece assentar em qualquer tradição mitográfica conhecida.
94 Traçou a língua nos dentes: O sentido deste verso não salta aos olhos à primeira leitura. A única acepção de traçar que, de algum modo, pareceria quadrar à vívida cena que o poeta nos pinta seria a que ocorre na expressão traçar a capa, ou seja, "tomar-lhe as pontas debaixo do braço, ou dobrar a capa e cobrir o braço e peito com ela", segundo ensina o contemporâneo de Gonzaga, Antônio de Morais Silva. Mas, não sendo a língua capa nem os dentes braços, é ocioso encarecer a debilidade de uma metáfora ligada à expressão que lhe deu origem não mais que pela tênue idéia de dobrar: lá, a capa; aqui, a língua. Outra possibilidade seria que traçou estivesse, aqui, por terçou. Mas, antes de mais nada, seria isto fonologicamente possível? No português europeu, que sempre realiza o /r/ como consoante vibrante e tende a reduzir, quando não a obscurecer de todo, a maioria das vogais pré-tônicas, sim. E quem no-lo prova é o próprio Gonzaga (portuense educado em Coimbra, não o esqueçamos) que sistematicamente grafa pertende por pretende (v. a nota 54). O caso é análogo ao de terçar /traçar: a vogal prétônica reduzida a ponto de obliterar-se e o /r/ como que investido do caráter de sonante.
Posto isto, qual seria o significado de terçou a língua nos dentes? Novamente estaríamos às voltas com uma expressão de sentido concreto (terçar a lança, a espada ou o cajado) metaforicamente empregada por Gonzaga. Sempre de acordo com Morais Silva, terça a lança, a espada ou o cajado quem nele pega "atravessado diagonalmente e de sorte que fique firme para rebater o golpe", etc. (cf. Diccionario da Lingua Portugueza [...] Lisboa: Na Typographia Lacerdina, 1813). Metaforicamente falando, Cupido terçaria a língua nos dentes se a deitasse de fora meia enviesada, à maneira de criança voluntariosa e pirracenta entregue a uma fúria momentânea. Ao leitor decidir.
95 Por fazer pensar a todos: Para fazer, etc. Este emprego da preposição por é corrente na linguagem clássica. "Por dar seu parecer se pôs diante." (Os Lusíadas, I, 37,3).
96 eu dele cedo: o mesmo que eu dele abro mão.
97 O mesmo conceito foi expendido pelo Padre Antônio Vieira no Sermão do Bom Ladrão.
98 Contemplar em: construção mais de uma vez encontrada em Gonzaga.
99 cruas: cruéis. É o sentido que tem o cognome do oitavo rei de Portugal, Pedro, o Cru (1357-1367).
100 Marco Antônio.
101 conhece: o mesmo que reconhece.
102 Vv.1-11: Estes versos ecoam no poema "As Musas", de Maria Lúcia Alvim: "Em vão, Marília, / teu nome passa / não fosse a graça / de teu pastor". (Romanceiro de Dona Bêja. Rio de Janeiro: Fontoura, [1979], p.77).
103 viram: veriam.
104 perlas: pérolas.
105 Cleópatra.
106 Marco Antônio.
107 Octávio na edição princeps.
108 e ele: e o teu querido.
109 V.a nota 63.
110 Juno.
111 segura: o mesmo que assegura.
112 por ver: para ver (cf. a nota 99).
113 Vv. 1-8: Embora no final desta lira o poeta declare que queimou os versos compostos a outros amores, assinala Rodrigues Lapa que algum material desse espólio juvenil, sobretudo sonetos, sobreviveu na terceira parte de Marília de Dirceu.
111 114 sem- razão, s.f.: ação desarrazoada, injustiça: "As sem-razões digamos que, vivendo,/ Me faz o inexorável e contrário/ Destino, surdo a lágrimas e a rogo".
(Camões, canção "Vinde cá, meu tão certo secretário", vv.4-6. Obra Completa. Rio de Janeiro: Companhia Aguilar Editora, 1963, p. 322)
115 crimina: recrimina.
116 acertado: deliberado.
117 apenas: mal.
118 concurso: conjunto de circunstâncias.
119 dino: digno: "Estava o Padre ali sublime e dino" (Os Lusíadas I, 22, 1).Julga Epifânio Dias que, a despeito das grafias latinizantes digno, indigno, predominantes já na época do Renascimento, a pronúncia tradicional, dino, indino, prevaleceu até, pelo menos, a primeira metade do século XVII (cf. Os Lusíadas de Luís de Camões commentados por Augusto Epiphanio da Silva Dias. Porto: Magalhães & Moniz, 1910, tomo II, p.331).
120: doiradas na edição princeps.
121 Estes versos parecem ecoar Camões no célebre episódio de Inês de Castro: "Estavas, linda Inês [...] Aos montes ensinando e às ervinhas / O nome que no peito escrito tinhas.
(Os Lusíadas, III, 120, 7-8).
122 Esta lira e outras que se lhe seguem foram escritas na masmorra da Ilha das Cobras, no Rio de Janeiro, onde Gonzaga fora lançado ao tomarem as autoridades conhecimento da Inconfidência Mineira.
123 loiro na edição princeps. 124 V. a nota 7.
125 loiro na edição princeps.
126 oiro na edição princeps.
127 Vv. 1-12: Conforme observa Rodrigues Lapa, em nota a esta passagem, refere-se o poeta aos inimigos que fizera em Vila Rica e alhures, no exercício de seus deveres de magistrado.
128 Entenda-se: Converteu a muitos mortais em astros que ainda diviso no céu.
129 Lembra Melânia Silva de Aguiar que este verso estaria presente a Carlos Drummond de Andrade ao escrever "Palinódia", poema que faz parte de Sentimento do Mundo:
"Não, meu coração não é maior que o mundo./ É bem menor/ Nele não cabem todas as minhas dores." E não esqueçamos ser esta uma retratação do que dissera o mesmo poeta no "Poema de Sete Faces", que abre seu livro de estréia, Alguma Poesia: "Mundo mundo vasto mundo, / Mais vasto é meu coração." Sobre ambos os momentos do itabirano adeja a grande sombra de Gonzaga.
130 loiro na edição princeps.
131 casa: aposento. Uso ainda hoje corrente em Portugal, em sintagmas como casa de banho e casa de jantar.
132 trabalhos: aflições, cuidados, sofrimentos, como no título do livro Trabalhos de Jesus do quinhentista Frei Tomé de Jesus.
133 Entenda-se: Com apenas ver-te, o doce gosto me dará em poucos dias a minha mocidade.
134 calmoso: quente.
135 fez seu termo: chegou ao termo.
136 esfera: a abóbada celeste.
137 Entenda-se: o vento sul sopra com força.
138 triste: infeliz.
139 discurso: v. a nota 13.
112 140 mareia o pano: o mesmo que manobra as velas.
141 Nem sepultura / Lhes concedeu. Entenda-se: nem sequer sepultura lhes concedeu.
142 vis: v. a nota 84.
143 claro: A edição princeps, conforme assinala Rodrigues Lapa, traz caro. O erro veio a ser corrigido na edição Lacerdina, de 1811,cuja lição, seguindo na esteira daquele filólogo, adotamos aqui.
144 Glauceste Satúrnio, pseudônimo arcádico de Cláudio Manuel da Costa, preso pela mesma razão que Gonzaga, embora este, como faz notar Rodrigues Lapa, ignore ou finja ignorar a desgraça sobrevinda ao amigo.
145 conceito: opinião. Se fazes o conceito: Se é tua opinião.
146 doirada na edição princeps.
147 contorno:o mesmo que arredores.
148 Orfeu 149 Anfião (v. a nota 38).
150 medos: povo da Antigüidade que habitava o noroeste do Irã.
151 pertendes no original.
152 modo: Nota Rodrigues Lapa que a edição princeps e todas as que se lhe seguem até 1811 trazem medo, o que constitui erro evidente.
153 oiro na edição princeps. 154 tesoiro na edição princeps.
155 cerco: o mesmo que cercado.
156 sanfoninha: v. a nota 1.
157 namoram: o mesmo que enamoram, ou seja, enlevam, encantam, apaixonam, como nesta passagem de Os Lusíadas (II, 34, 1-4), em que Camões descreve os efeitos produzidos pela vista de Vênus: "E como ia afrontada do caminho, / Tão fermosa no gesto se mostrava, / Que as estrelas, o céu e o ar vizinho/ E tudo quanto a via, namorava."
158 São João Batista, cuja festa se celebra aos 24 de junho.
159 Não foi bem pregada? Verso defeituoso de cinco sílabas, que Rodrigues Lapa preferiu manter em sua edição. A edição revista e publicada por José Veríssimo (Rio de Janeiro: Garnier, 1912), cujo texto se baseia no de Joaquim Norberto de Sousa e Silva (Rio de Janeiro: Garnier, 1862) corrige-o para Não te foi bem pregada?. 160 agoiram na edição princeps.
161 V. a nota 58.
162 Radamanto: um dos juízes dos mortos na mitologia clássica. (v. a nota 51).
163 Possível alusão ao suplício de Sísifo (v. a nota 52), embora este não lançasse, mas rolasse o penedo montanha acima.
164 Possível alusão ao suplício de Ixião, precipitado por Zeus no Tártaro e por Hermes atado a uma roda que girava sem cessar.
165 Possível alusão ao suplício de Tício (v.a nota 55).
166 Alusão ao suplício de Tântalo . 167 lograr-te: possuir-te.
168 pertendo na edição princeps.
169 A palavra tiranos refere-se a olhos.
170 inquieta: este vocábulo deve ser lido com quatro sílabas.
171 Tu verás Marília, a minha: a palavra janela está subentendida. 172 choça: o mesmo que choupana. Lembre-se que todas estas liras são, em maior ou menor grau, tributárias da ficção pastoril.
173 congresso: o vocábulo está aqui empregado em sua acepção etimológica de reunião. 113
Com este mesmo sentido ocorre nas Cartas Chilenas.
174 Novamente se mostra Gonzaga convencido (v. a nota 150) de que, tirante sua prisão, por ele atribuída ao ódio e às intrigas de inimigos, tudo continuava como dantes em Vila Rica. Julga Rodrigues Lapa ser esta uma atitude dissimulada, destinada a facilitar-lhe a defesa.
175 Decassílabo anômalo, com acentos na quinta, oitava e décima sílabas.
176 Jacob na edição princeps. 177 Entende Rodrigues Lapa que esta lira tem por destinatário o Visconde de Barbacena, governador da capitania de Minas Gerais e amigo de Gonzaga.
178 oiro na edição princeps.
179 namoram: v. a nota 164.
180 Refere-se o poeta a Júlio César.
181 Trata-se de Alexandre Magno.
182 V. a nota 179.
183 casal: pequena propriedade rústica, casa de campo. Ainda nos primeiros anos deste século o poeta Mário Pederneiras (1867-1915) publicou um livro de versos intitulado Histórias do Meu Casal. 184 Escrever teus louvores nos olmeiros: v. as notas 5 e 21. 185 papoilas na edição princeps.
186 Que pagarei dos poucos do meu ganho: Encerra esta frase um típico exemplo daquilo que os gramáticos chamam de contaminação sintática, vale dizer, uma construção (os poucos do meu ganho) resultante do cruzamento de duas outras (os poucos meus ganhos e o pouco do meu ganho ou dos meus ganhos). O enunciado escolhido por Gonzaga, além de pôr em particular relevo a paucidade dos ganhos que o poeta conta obter no futuro, tem também a vantagem de integrar-se num decassílabo perfeito. Só resta acrescentar que o primeiro de, subseqüente a pagarei, é preposição de valor partitivo, freqüente em frases do tipo “paguei do meu bolso”.
187 Mas ao menos será o teu vestido/Por mãos de amor, por minhas mãos cosido: Estes versos, juntamente com o nono verso da lira XXXIV desta segunda parte ( Pintam que estou bordando um teu vestido ) têm dado ensejo a mais de uma especulação fantasiosa por parte de críticos e comentadores desapercebidos de erudição histórica. Foi Tomás Brandão, biógrafo de D. Maria Dorotéia de Seixas, quem pôs a questão em seus devidos termos, ao lembrar que "um dos costumes elegantes da classe nobre de Vila Rica, o qual chegou até à Independência, era a obrigação imposta ao noivo de bordar o vestido nupcial da que ia ser sua esposa" (Marília de Dirceu. Belo Horizonte: Tipografia Guimarães, 1932, p. 167-168, apud Rodrigues Lapa, Obras Completas de Tomás Antônio Gonzaga, I, p. 108 nota). Daí carecer de qualquer fundamento a "importância capital para a crítica do caráter de Gonzaga" atribuída a este a este fato por Araripe Júnior, que nele vê "a fonte verdadeira de onde mana todo o lirismo de Dirceu"(cf. Obra Crítica de Araripe Júnior. Rio de Janeiro: MEC – Casa de Rui Barbosa, 1960, vol. III, p. 272).
188 Nas noites de serão nos sentaremos / Cos filhos, se os tivermos, à fogueira: Hoje expressaríamos a mesma idéia dizendo fogo ou lareira, ao invés de fogueira. No português clássico, lareira designava a laje do lar, e este, o espaço sob a chaminé sobre o qual se acendia o fogo – a fogueira, a que se referia Gonzaga. Este uso, que ainda está vivaz em Trás-os-Montes e, porventura, em outras partes de Portugal, é o mesmo que encontramos em Camões, no prólogo de El-Rei Seleuco: "A verdade é esta: passear com casa juncada, fogueira com castanhas,mesa posta com alcatifa e cartas; além disso, auto para esgaravatar os dentes; esta é a vida de que se há de fazer consciência." (Luís de 114
Camões. Obra Completa. Rio de Janeiro: Companhia Aguilar Editora, 1963, p.754).
189 alcanço: compreendo.
190 Radamanto: v. a nota 169.
191 Alusão a Sísifo. V. o reparo feito na nota 170.
192 Tântalo. V. as notas 53 e 173.
193 Provável alusão a Tício. V. as notas 55 e 172.
194 Despois na edição princeps. 195Que o terno Cupido/Não voe, não corra: V. a nota 78.
196 Vênus.
197 despois na edição princeps. 198 Entenda-se: Se a dor a arrasta a verter lágrimas.
199 valor: ânimo. 200 Verso defeituoso de sete sílabas métricas, um erro que Gonzaga não perpetraria.
Decorre, sem dúvida alguma, de má leitura do manuscrito, e vem-se perpetuando a partir da primeira edição. Rodrigues Lapa propõe a lição "Ao acabar-se o dia".
201 Trata-se de José Pedro Machado Coelho Torres, o desembargador que presidia aos interrogatórios na fortaleza da Ilha das Cobras, onde Gonzaga se achava encarcerado.
202 quem: v. a nota 12.
203 Aqui refere-se a Averno.
204 A despeito da vírgula entre chega e outra, é necessário realizar a sinalefa da última sílaba de chega com a primeira de outra, a fim de que se preserve o decassílabo, com acento na sexta sílaba. Mas, ainda assim, persiste a dureza do verso, tão insólita em Gonzaga.
205 Adorar, aqui, equivale a respeitar, reverenciar. Nesta acepção é latinismo encontradiço na linguagem clássica. Chefe refere-se ao Visconde de Barbacena, governador da Capitania de Minas Gerais, a quem já Gonzaga dedicara a Lira XIV da segunda parte.
206 Rodrigues Lapa, nisto seguindo a edição princeps, traz cerco que é a forma hereditária do vocábulo e, nesta acepção, fora suplantada pelo cultismo circo já nos dias de João de Barros.
207 indino: o mesmo que indigno (v. a nota 123).
208 febra: o mesmo que fibra.
209 tesoiro na edição princeps.
210 oiro na edição princeps.
211 Em esta vil masmorra: é a lição de Rodrigues Lapa, que, diversa embora do que se lê na edição princeps e nas duas que se lhe seguem (Nesta vil masmorra), evita um verso defeituoso, e o que é mais, autoriza-se de uma dicção do mesmo Gonzaga, no v. 149 da Lira I da terceira parte, Em o seu tesouro. 212 varedas na edição princeps.
213 val: o mesmo que vale.
214 Entenda-se: jasmim de Itália não se atreve às brancas faces, isto é, não ousa competir com elas em brancura.
215 perlas: o mesmo que pérolas (v. a nota 108).
216 a par dos beiços: comparados aos beiços. A propósito do uso que Gonzaga faz deste vocábulo, v. a nota 10.
217 Que, submergido, etc.: Oração consecutiva, com elipse do advérbio intensificador tanto. Entenda-se: [Tanto pode o teu belo rosto] que ... resisto ao mal (cf. Os Lusíadas V, 44, 5, 7-8: "Antes em vossas naus vereis cada ano [...] [Tantos] naufrágios, [tantas]
perdições de toda sorte/ que o menor mal de todos seja a morte.").
115 218 Dentro no mar salgado: construção corrente nos períodos medieval e clássico da língua (cf. Os Lusíadas. II, 14, 8: "Dentro no salso rio entrar queria.")
219 rebentar em flor: o mesmo que rebentar produzindo espuma.
220 aferrar, aqui, é o mesmo que ancorar. Ferro como sinônimo de âncora ainda é vivaz na expressão lançar ferro.
221 loiro na edição princeps.
222 loiro na edição princeps.
223 pai das Musas: refere-se o poeta ao deus Apolo, como se depreende da quarta estrofe desta mesma lira, embora não seja fácil atinar com a origem da paternidade que Gonzaga lhe atribui. De acordo com o mito mais geralmente aceito, eram as Musas filhas de Zeus e Mnemósine, a Memória. Segundo outros, tinham por pai Urano, o Céu, e por mãe Gaia, a Terra. A Apolo, sim, cabia conduzir o coro das Nove Irmãs, do que lhe adveio o epíteto Musagetes.
224 oiro na edição princeps.
225 loiro na edição princeps.
226 oiro na edição princeps.
227 tesoiro na edição princeps.
228 frente: o mesmo que fronte. Nesta acepção também ocorre num dos raros manuscritos de Gonzaga que chegaram até nós, a ode na Aclamação de D. Maria I, v.
46.
229 loiro na edição princeps.
230 por que: para que. Este uso de por é corrente na linguagem clássica: "Por que de vossas águas Febo ordene / que não tenham inveja às de Hipocrene" ( Lusíadas I, 4, 7-
8).V. a nota 99.
231 O costume de levar aos templos ex-votos que lá permanecessem como memoriais da assistência divina invocada e obtida nos perigos foi pagão, antes de ser herdado ao Cristianismo pela Antigüidade oriental e clássica. Análoga idéia ocorre nos quatro primeiros versos de um dos mais belos sonetos de Camões: “Amor, coa esperança já perdida,/ Teu soberano templo visitei; / Por sinal do naufrágio que passei, / Em lugar dos vestidos pus a vida.”(cf. Obra Completa. Rio de Janeiro: Companhia Aguilar Editora, 1963, p. 270).
232 potro: instrumento de tortura usado nos interrogatórios judiciais.
233 Eis a interpretação que Rodrigues Lapa dá desta passagem: “ Que males voluntários não suportariam os que te amam, só para que ao menos tivessem a sorte de ouvir uma palavra de tua boca! ” Subiram é um galicismo decalcado sobre o francês subir, que, naquela língua, significa suportar, padecer. Também Alvarenga Peixoto, contemporâneo de Gonzaga, incidiu na mesma importação semântica. Quanto à leitura do último verso do terceto com a inclusão de ao entre colchetes, como propõe o mesmo filólogo, parecenos a única apta a produzir um enunciado de todo ponto coerente.
234 A deusa cega: a Fortuna.
235 V. a nota 227.
236 nua na edição princeps.
237 potros: v. a nota 241.
238 V. a nota 64.
239 Íris: divindade associada ao arco-íris, símbolo da bonança.
240 a Parca impia: Embora Gonzaga se refira a uma única Parca (a quem, adiante, identifica com a Morte), eram três as míticas irmãs que presidiam aos destinos de cada um: Cloto, que fiava o fio da vida; Láquesis, que o enrolava; e Átropos – antes inexorável que impiedosa -, que o cortava.
116 241 Macilento,escarnado: É a lição de Rodrigues Lapa, e a única apta a manter o número de sílabas métricas que formam um verso de seis pés. Escarnado, ademais, é vocábulo de uso corrente à época de Gonzaga, conforme afirma e prova o mesmo Rodrigues Lapa.
242 Morfeu: filho do Sono e da Noite. Tinha asas de borboleta e tocava com uma papoula os corpos fatigados, fazendo-os adormecer.
243 tarimba: estrado em que os soldados dormiam nos quartéis.
244 cousas na edição princeps.
245Pintam que estou bordando um teu vestido: v. a nota 194.
246 loiro na edição princeps. 247 oiro na edição princeps.
248 doirada na edição princeps.
249 folhas v. a nota 8.
250 dessa terra: de Vila Rica, onde está Marília, a quem o poeta se dirige do Rio de Janeiro.
251 gostosa: contente, satisfeita, com gosto.
252 dino: v. a nota 123.
253 Com razão Chamou Alberto Faria a esta lira "crônica processual rimada" (apud Rodrigues Lapa op.cit. p.114, nota). Gonzaga tê-la-ia composto a serviço de sua defesa, como meio de angariar as boas graças dos inúmeros leitores de seus versos. Publicada pela primeira vez em 1811, na edição da Tipografia Lacerdina.
254 Astréia: filha de Zeus e Têmis, era a personificação divina da Justiça.
255 Eu vejo saqueada / Esta ilustre cidade dos franceses: Entenda-se: Eu vejo esta ilustre cidade – o Rio de Janeiro, onde o poeta se encontra encarcerado – saqueada pelos franceses. Refere-se Gonzaga ao assalto do Rio de Janeiro por uma esquadra capitaneada por René Duguay-Trouin, em setembro de 1711.
256 Lá, refere-se a Pernambuco, tomado pelos holandeses em fevereiro de 1630 e resgatado pelos brasileiros em armas. Aqui, ao Rio de Janeiro, onde o sangue vertido por seus defensores não bastou para livrá-lo do resgate imposto pelos piratas, devendo, pois, as famílias da terra lançar mão de seus cabedais a fim de atender às duras condições impostas na capitulação de 10 de outubro de 1711: 600 mil cruzados, 500 caixas de açúcar e 200 bois.
257 não suspendo contudo no que digo: não me interrompo no que digo.
258 tesoiro na edição princeps.
259 oiro na edição princeps.
260 Este pobre, sem respeito e louco chamava-se Joaquim José da Silva Xavier, por alcunha o Tiradentes. Coube ao mesmo editor crítico de Gonzaga, Manuel Rodrigues Lapa, denunciar a injustiça destes versos, profligar a pusilanimidade de quem os escreveu e novamente proclamar o heroísmo do Alferes, na conferência "Tiradentes e Gonzaga", proferida em Ouro Preto a 21 de abril de 1958 (cf. Revista do Livro, 10, p.103-110. Rio de Janeiro, junho de 1958).
261 sócios: companheiros, colegas em algum empreendimento. Nesta acepção é uso clássico.
262 Na Colônia: trata-se da Colônia do Sacramento, fundada em 1680 na margem esquerda do Rio da Prata, por D. Manuel Lobo, governador do Rio de Janeiro. A
legitimidade da presença lusa naquelas paragens foi repetidamente contestada pelos espanhóis, e a Colônia, mais de uma vez perdida e retomada pelas armas, acabou por passar definitivamente à coroa de Espanha, em 1777.
263 Está voltada a corte brasileira / Na terra dos suíços, / Onde as potências vão erguer 117
bandeira?O sentido destes versos parece ser: Está a sede do governo brasileiro, vale dizer, o Rio de Janeiro, convertida numa Suíça, aonde as potências vão arregimentar soldados? Desde o fim da Idade Média era a Confederação Helvética conhecida pelo valor de seus mercenários: os reis de França ali recrutaram sua guarda até 1830 e, ainda em nossos dias, continua a fazer o mesmo da Santa Sé. A expressão erguer bandeira parece estar decalcada no francês lever bannière , que significa convocar às armas, recrutar. Que Gonzaga não era avesso a empréstimos desta casta prova-o o uso que faz de subir na Lira XXXI da 2a parte, v. 43 (cf. nota 242) Note-se, contudo, que em português, como em francês, bandeira é o nome da insígnia de um regimento e, por metonímia, pode significar o próprio regimento.
264 O mesmo autor do insulto: o alferes Silva Xavier.
265 Lembra Rodrigues Lapa que Gonzaga, ao mesmo tempo que era favorável à anulação do débito de Minas à Metrópole, instigava o intendente Pires Bandeira a que requeresse o imposto da derrama. Assim fazendo, alegava, tornar-se-ia patente a impossibilidade do pagamento e a necessidade de extingui-lo.
266 Não me unira, se os houvesse, aos vis traidores: verso hipermétrico de onze sílabas.
Embora defeituoso, Rodrigues Lapa manteve-o inalterado e o mesmo fazemos nós.
267 oiro na edição princeps.
268 V. a nota 10.
269 Publicada pela primeira vez em 1811. Com Rodrigues Lapa, seguimos o texto da segunda edição, estampada em 1812 pela Imprensa Régia, por ser superior ao da primeira.
270 V. a nota 13.
271 A edição Lacerdina, de 1811, traz Fustões; a Régia, de 1812, Fastões. A lição Festões é emenda de Rodrigues Lapa.
272 Da Pancaia os gratos cheiros: A Pancaia era uma região da Arábia, famosa na Antiguidade pelo incenso que produzia.
273 V. a nota 260.
274 coroados: para que se conservem as sete sílabas métricas do verso, este vocábulo deve ser lido c'roados, com síncope da primeira vogal, ou co-roa-dos, com eliminação do hiato.
275 V. a nota 44.
276 cousas na edição Régia.
277 Touro: v. a nota 14..
278 Cisne: alusão à lenda de Leda, a quem Júpiter possuiu metamorfoseado em cisne.
279 A velha em que foi mudado: v. a nota 14.
280 A grossa chuva de ouro: V. a nota 14.
281 o verde louro / Que inda estima o pastor louro: alusão à lenda de Dafne, metamorfoseada em loureiro no momento em que, acossada por Apolo – o pastor louro – estava prestes a ser possuída pelo deus.
282 A rede que enlaça a Marte: trata-se da rede em que Vulcano aprisionou a Vênus, sua mulher, e a Marte, surpreendidos no ato mesmo do adultério.
283 a casta deusa: Diana, a Caçadora, aqui identificada com Selene, a Lua.
284 o gentil pastor: Endimião.
285 o bem querido: Eurídice.
286 Vês este farol? Guiava / Ao meu nadador de Abido: referência à lenda de Hero e Leandro. Leandro vivia em Abido, na margem asiática do Helesponto, e todas as noites, guiado por uma lâmpada que Hero iluminava no alto de uma torre, atravessava o estreito a nado em direção de Sesto, morada de sua amante. Certa noite a lâmpada foi 118
extinta por uma tormenta e Leandro, desnorteado, se afogou. Na manhã seguinte, tendolhe descoberto o corpo, que viera dar à praia, Hero subiu à torre e de lá se precipitou.
287 Vês estas duas espadas /Ainda de sangue cheias?/A Tisbe e a Dido mataram: Tisbe era amante de Píramo. Este, supondo que ela fora devorada por uma leoa, matou-se com a própria espada. Ao descobrir o que se passara, tomou Tisbe da mesma espada e com ela se matou. Dido, fundadora e rainha de Cartago, tendo sido abandonada por Enéias, matou-se com a espada deixada pelo amante.
288 Sabes quem vai no navio, /Que nesse mar se levanta? / É Teseu:Há várias e conflitantes versões da lenda de Teseu e Ariadne. Segundo a mais difundida de todas, em sua viagem de Creta para Atenas o herói e a filha de Minos fizeram escala na ilha de Naxos. Adriadne adormeceu e, ao despertar, descobriu que o navio de Teseu já desaparecia no horizonte.
289 Vês esse pomo? / É de Cídipe, assim como / São aqueles de Atalanta: Acôncio viu a Cídipe no templo de Diana, em Delos, e por ela se apaixonou instantaneamente.A fim de uni-la a si por laços infrangíveis, recorreu ao estratagema de escrever na casca de uma fruta "Pelo templo de Diana, juro que me casarei com Acôncio" e, em seguida, lançá-la na direção da donzela, que a tomou nas mãos e leu a frase em voz alta, tendo a deusa por testemunha do involuntário juramento. Atalanta, que não queria casar-se, anunciou que só desposaria o homem capaz de vencê-la na corrida, estipulando, outrossim, que, no caso de ser ela vencedora, mataria o pretendente. Muitos foram os que assim morreram. Finalmente um certo Hipomene – ou, segundo outras fontes, Melânio – lançou mão do expediente de, no momento mesmo em que ia ser alcançado e alanceado por Atalanta, deixar cair, um por um, os pomos de ouro que lhe dera Vênus.
Deteve-se Atalanta a recolhê-los e perdeu a corrida. Já antes de Gonzaga, Camões se referira aos pomos de Cídipe e Atalanta nos versos 199-202 da écloga terceira (cf.
Obras Completas. Rio de Janeiro: Companhia Aguilar Editora, 1963, p.429).
290 Repara nesse semblante, etc.: Helena era mulher de Menelau, rei de Esparta, e foi raptada por Páris, filho de Príamo, rei de Tróia. Este ato provocou a guerra e destruição de Tróia, o que explica às referências de Gonzaga à grega armada e a Tróia abrasada.
291 Vê est’outra formosura? /É a bela Deidamia, etc: v. a nota 30.
292 Cleopatra é quem se segue, etc.: Cleópatra, filha de Ptolomeu XIII e rainha do Egito de 51 a 30 a. C. , seduziu sucessivamente a César e a Marco Antônio. Derrotado este por Otávio, em Ácio, a rainha suicidou-se, segundo reza a tradição, fazendo-se picar por uma víbora. A pronúncia Cleopatra, aqui adotada, é clássica e tem o aval de Luís de Camões: "De Marco Antônio a fama se escurece, /Com ser tanto a Cleopatra afeiçoado." (Os Lusíadas, III, 141, 5-6).
293 Aqui Hérmia se figura, etc.: O sábio dos maiores a que se refere Gonzaga é Aristóteles, que por ocasião da trágica morte de Hérmias às mãos dos persas, compôs um hino em seu louvor. Muitos anos depois, os atenienses usaram este hino como um pretexto para acusar o filósofo de impiedade, por haver, segundo eles, tributado à memória de uma criatura uma honra a que só os deuses faziam jus. Com isto forçaramno a buscar refúgio em Cálcide, na Eubéia, onde veio a morrer. Mas Gonzaga se engana em um ponto, e não dos menores: Hérmia não era uma mulher, era o tirano de Atarnéia, em cuja corte Aristóteles viveu por alguns anos. O hino, que ainda hoje se lê em Diógenes Laércio, é uma admirável celebração da Virtude.
294 Este é de Ônfale o retrato, etc.: v. a nota 31.
295 V. a nota 31.
296 Em o seu tesouro encerra: Na edição Lacerdina está Em seus tesoiros encerra.
297 Grossos beiços encarnados: Grossos, como assinala Rodrigues Lapa, equivale a 119
carnudos. A edição Lacerdina traz Lindos beiços encarnados. A propósito do uso da palavra beiços v. a nota 10.
298 aborrece: o mesmo que não gosta.
299 numa cruel: a palavra cruel, aqui, é substantivo.
300 oiro na edição princeps.
301 Se encontrares louvada uma beleza, etc. É o mesmo conceito expendido na lira XXXI da primeira parte.
302 fadiga: neste contexto, como assinala Rodrigues Lapa, não quer dizer cansaço, mas sim trabalho, tarefa, incumbência.
303 É a primeira versão da lira I da primeira parte. Acredita Rodrigues Lapa que tinha sido composta no Brasil, embora seus versos estejam dirigidos não a Marília mas a uma Nise que, provavelmente, jamais identificaremos.
304 Não cinjo coroa d'ouro: para que se mantenham as seis sílabas métricas do verso é necessário ler c'roa, com síncope da vogal pré-tônica.
305 Verdeja a coroa do sagrado louro: para que se mantenham as dez sílabas métricas do verso é necessário ler c'roa, com síncope da vogal pré-tônica.
306 a ninfa que jaz vertida em louro: Dafne ( v. a nota 291).
307 Jove [...] já mudado em velha: v. a nota 14.
308 pertendem na edição princeps.
309 beiços: v. a nota 10.
310 númen: v. a nota 156.
311 Com vivas cores descreve Gonzaga a viagem do Brasil a Lisboa, tentando convencer a noiva a deixar "as já lavradas serras" natais pelos "saudosos lares" do poeta.
312 Tu, formosa Marília, já fizeste / Com teus olhos ditosas as campinas: Tópico freqüente na poesia clássica, como nestes versos de écloga terceira de Camões: "Ante seus olhos leva os olhos ledos / Da branca Dinamene, que enverdece, / Só co meneio, os vales e rochedos". (Obras Completas. Rio de Janeiro: Companhia Aguilar Editora, 1963, p.399).
313 Não corres como Safo sem ventura, / Em seguimento de um cruel ingrato: alusão à lenda dos amores infelizes de Safo e Faão, veiculada por Ovídio na décima quinta de suas Heróidas.
314 Segues um fino amante, / Que, a perder-te, morria: a perder-te é uma oração reduzida de infinitivo com valor de condicional: se te perdesse. É uso clássico ainda vivaz na linguagem culta de nossos dias.
315 alheta: cada um dos dois cantos da popa de uma nau.
316 desrinzar-se o linho: linho é, por metonímia, a vela; desrinzar ou desrizar o linho é o mesmo que aumentar a superfície de uma vela exposta ao vento.
317 o empavesado pinho: assim como linho é, por metonímia a vela, pinho é a nau; o empavesado pinho é a nau guarnecida de paveses, ou seja, de placas de madeira ou outro material apostas ao bordo de uma embarcação como proteção contra tiros inimigos.
318 Verás como o Leão, na proa arfando, / Converte em branca espuma as negras ondas: Versos de difícil interpretação. Leão seria, porventura, o nome uma nau? Ou estaria o poeta referindo-se à figura de proa de um dos navios da carreira do Brasil?
319 Que as talha e corta: é a lição da edição Régia, de 1812. A Lacerdina, do ano anterior, traz Que atalha e corta, o que é erro evidente.
320 doirada na edição princeps.
321 De toninhas verás o mar coalhado: Além de ser uma forma feminina de um dos nomes do atum, toninha é também a designação de uma variedade de cetáceos bastante 120
comum no Atlântico Sul. Se considerarmos os primeiros versos da estrofe seguinte veremos que é a estes, provavelmente, que se refere Gonzaga.
322 Morfeu as dormideiras espremia: Segundo o lexicógrafo Antônio de Morais Silva, contemporâneo de Gonzaga, o termo dormideira englobava várias ervas soníferas, entre as quais se encontravam as do gênero papaver. V. a nota 251.
323 Ergue-se a onda, vem à nau direita, isto é, vem diretamente em direção à nau.
Compare-se o uso de direita neste verso com a acepção do verbo endireitar de que trata a nota 96.
324 O navio se deita, / E ela finge a ladeira. Entenda-se: o navio se inclina e é a onda a causa da inclinação.
325 lais: a ponta da verga do mastro.
326 entretanto que a sente: enquanto a sente.
327 carroça: coche, carruagem de quatro rodas.
328 Da música sereia: a palavra música é, aqui, um adjetivo equivalente a musical.
329 gajeiro: marinheiro encarregado de subir à gávea para verificar se a terra estava à vista.
330 descobre arrumação: determina no mapa a posição da nau.
331 De Cascais a muleta já vem perto: muleta era o nome dado a certas embarcações pequenas que saíam para fora da barra do Tejo, em geral para pescar. No caso, trata-se da embarcaçõa que traz o piloto encarregado de conduzir a nau rio adentro até o ancoradouro.
332 esperto: vivo, ativo.
333 mezena e gata: nome de duas velas de popa.
334 claro Tejo: ilustre Tejo. Este uso do adjetivo claro é latinismo que já ocorre em Camões em idêntico sintagma: "Scabelicastro cujo campo ameno / Tu claro Tejo, regas tão sereno." ( Os Lusíadas, III, 55, 7-8).
335 Ao contrário do que uma leitura superficial desta lira daria a entender, não foi ela composta como derradeiro adeus do poeta, antes de partir para o desterro em Moçambique. A última estrofe, como bem notou Rodrigues Lapa, aponta para a certeza da volta, ao cabo de algum tempo. Além do quê, como observa o mesmo filólogo, "há o quer que seja de artificial e composto na lira. A desgraça inspiraria acentos mais enérgicos." (Rodrigues Lapa, op. cit., p. 20 nota)
336 engraçados: v. a nota 64.
337 Que nem rígidas serpentes / Resistem aos tiros seus: oração consecutiva ( v. a nota 225).
338 eles tem por antecedente os suspiros.
339 os tem por antecedente os suspiros. 340 Dircéia: seria, por outro nome, Marília de Dirceu, como, ao que parece, a Dircéia da lira IX da terceira parte? Não o sabemos.
341 engraçado: v. a nota 64.
342 esfera: v. a nota 142.
343 dous na edição princeps.
344 Pendiam coroas mil de grama e louro:É necessário ler c'roas, com síncope do o átono, a fim de que se preservem as dez sílabas métricas do verso.
345 O númen tutelar da monarquia / Que fez do grande Henrique a invicta espada. O
sentido destes versos parece ser: O númen titular da monarquia que a invicta espada do grande Henrique fez. Mas por que Henrique, e não Henriques, se o fundador da monarquia portuguesa foi Afonso Henriques e não seu pai, o conde Henrique de Borgonha? Quanto a númen, v. a nota 156.
121 346 por consultar, etc.: v. a nota 99.
347 Furtado: Afonso Furtado de Mendonça, antepassado do Visconde de Barbacena, ao nascimento de cujo filho, Francisco, Gonzaga dedica este soneto e o que se lhe segue.
348 O sítio beija, e lhe mostra o nome: decassílabo sáfico, com os acentos na quarta e oitava sílaba. O hiato entre a quinta e a sexta sílaba é o responsável pela atípica frouxidão do verso.
349 adora: v. a nota 213.
350 De mil heróis no Tejo vencedores: Observa Rodrigues Lapa que este verso é referência a Afonso Furtado, que se distinguiu no combate naval de 1384 contra os castelhanos.
351 discurso: v. a nota 13.
352 rabil: também chamado arrabil, era na definição de Morais Silva, um "instrumento pastoril de cordas, como uma rabequinha".
353 Adeus, doce rabil, neste alto freixo / Te fica, ao meu destino consagrado: Este versos parecem ecoar aquilo de Camões, em Babel e Sião: "Aquele instrumento ledo / Deixei da vida passada, / Dizendo: - Música amada, / Deixo-vos neste arvoredo, / À memória consagrada." (Obras Completas. Rio de Janeiro: Companhia Aguilar Editora, 1963, p.
498).
354 Te fica: Fica-te. Embora haja outros exemplos clássicos desta construção, a norma do português contemporâneo tende a rejeitar a anteposição de um pronome átono ao imperativo afirmativo.
355 lhe dize: v. a nota anterior.
356 oiro na edição princeps.
357 agoiro na edição princeps.
358 tesoiro na edição princeps.
359 Nuno: Nuno Álvares Pereira, condestável de Portugal, que derrotou os castelhanos em Aljubarroto, aos 14 de agosto de 1385. Entre os vencidos achavam-se dois irmãos seus, Diogo e Pedro Álvares Pereira (cf. Os Lusíadas, IV, 14 e 32).
360 João: D. João de Castro, quarto vice-rei da Índia, herói do primeiro cerco de Diu – o "Castro forte", nomeado na dedicatória de Os Lusíadas, I, 14, 7. Em dezembro de 1546 escreveu aos vereadores e juízes de Goa solicitando-lhes o empréstimo de fundos para reconstruir a fortaleza de Diu, derrubada até os alicerces pelas tropas assediantes do rei de Cambaia; e, em penhor de boa fé, enviou-lhes as próprias barbas, como se lê na Vida de D. João de Castro, de Jacinto Freire de Andrade (1597-1657).
361 Zelava o sexo do civil ruído. Entenda-se: Protegia cuidadosamente o sexo feminil dos alvoroços citadinos. O uso do verbo zelar nesta acepção e construção é puramente clássico, ainda que, de raro em raro, ocorra em autores contemporâneos.


Domínio Público Gov.BR


Compartilhe esse texto!

O que você achou desse texto?

Comente abaixo e participe!

0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Os comentários não representam a opinião do site e seus parceiros. A responsabilidade do conteúdo da mensagem é unicamente do autor do comentário.